abaev-xml/entries/abaev_ūdyn.xml

195 lines
14 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ūdyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ūdyn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d752e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ūdyn</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>odun</orth>
<form type="participle"><orth>udt</orth></form></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d752e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>стараться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to endeavour</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>усердствовать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to be diligent</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>заботиться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to take care</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>прилагать усилия</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to make an effort</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; в иронском обычно в сращении с превербом <w>a-</w> :
<ref type="xr" target="#entry_aūdyn"><w>aūdyn</w>
<gloss><q>покровительствовать</q></gloss>, <gloss><q>действовать на пользу
кому-либо</q></gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; in Iron most often used with the preverb <w>a-</w> :
<ref type="xr" target="#entry_aūdyn"><w>aūdyn</w>
<gloss><q>patronize</q></gloss>, <gloss><q>act for someones
benefit</q></gloss></ref></note>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d752e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/>
</usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zad xumæ, zad igwærdænbæl nin
<oRef>baodæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">позаботься для нас об обильной ниве, обильном
покосе</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">take care for us of a plentiful field,
plentiful mowing</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">обращение к
покойнику в эсхатологическом тексте
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230406T181928+0300" comment="не дает поставить двойные кавычки"?><title><q rend="#rend_doublequotes">Посвящения</q></title>, <title><q rend="#rend_doublequotes">Fældist</q>; </title><?oxy_comment_end ?></note><note xml:lang="en" type="comment">address to the dead in the eschatological text of
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230406T181928+0300" comment="не дает поставить двойные кавычки"?><title><q rend="#rend_doublequotes" rendition="#rend_doublequotes">Initiation</q></title>,
<title><q rend="#rend_doublequotes">Fældist</q>;
</title><?oxy_comment_end ?></note>
<ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 169</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/>
</usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xwasʒawtæ <oRef>udtæncæ</oRef>
<q>æz-taǧddær-ra-cʼapp-won</q> bæl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">косари старались — <q>мне бы скорее справиться
(с работой)</q></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the mowers were trying their best — <q>If only
I could finish (my work) earlier</q></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>5</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xwasʒaw læg æ kustitæbæl <oRef>odunmæ</oRef>
fæcæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">косарь принялся с усердием за свои работы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the mower started working with diligence</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1958 III 25</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zænæg kæmæn ci j? dæxebæl
<oRef>odæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кому какой толк от детей? сам о себе
заботься</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">who cares about the children? take care of
yourself</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Sam."/>
<biblScope>112</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru"><name>Вс. Миллер</name> связывал сперва c <ref type="xr" target="#entry_ūd"><w xml:lang="os-x-iron">ūd</w>
<w xml:lang="os-x-digor">od</w>
<gloss><q>душа</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>61</biblScope></bibl>. — См. также: <name>Bailey</name>, <bibl><ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<biblScope>1960, стр. 71</biblScope></bibl>), позднее с <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>yaod-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>yudhyati</w>
<gloss><q>бороться</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_IF"/>
<biblScope>21, стр. 332</biblScope></bibl>. — См. также: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch._Mithra"/>
<biblScope>167, прим.</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1952 XIV 487, прим. 2</biblScope></bibl>). В последнем случае ср. еще
<mentioned xml:lang="xpr"><w>ywd-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><w>ywdy-</w><?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230406T183446+0300" comment="поставил на всяккий случай xml:lang = fr"?><gloss xml:lang="fr"><q>se donner de la peine</q></gloss><?oxy_comment_end ?></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ghilain"/>
<biblScope>65, 87</biblScope></bibl>). Третья возможность — связать с <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>av-</w>
<gloss><q>помогать</q></gloss>, <gloss><q>заботиться</q></gloss>,
<gloss><q>стараться</q></gloss></mentioned>. <?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230406T183644+0300" comment="не уверен, как это лучше оформить, так как дальше oRef"?>Ос.<?oxy_comment_end ?>
<oRef/> было бы в этом случае вторичным образованием от прош. причастия
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230406T183831+0300" comment="не был уверен, на что сделать &lt;ref/&gt;"?><mentioned xml:lang="os"><w>ūta-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>, как
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230406T184120+0300" comment="нашел только æfsad"?><ref type="xr" target="#entry_æfsad"><w>æfsadyn</w></ref><?oxy_comment_end ?>, <ref type="xr" target="#entry_ævzīdun"><w><?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230406T184340+0300" comment="нашёл только ævzīdun, но там упоминается причастие и ævzīdyn"?>ævzīdyn<?oxy_comment_end ?></w></ref>;
ср. <mentioned xml:lang="sa-vaidika"><lang/>
<w>ūti</w>
<gloss xml:lang="de"><q><?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230406T184526+0300" comment="здесь и далее указал немецкий в качестве языка"?>Förderung<?oxy_comment_end ?></q></gloss>,
<gloss xml:lang="de"><q>Unterstützung</q></gloss>, <gloss xml:lang="de"><q>Stärkung</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Grassmann"/>
<biblScope>270</biblScope></bibl>). И с формальной, и с семантической стороны все три
этимологии приемлемы. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_aūdyn"><w>aūdyn</w></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en"><name>Ws. Miller</name> first connected this to <ref type="xr" target="#entry_ūd"><w xml:lang="os-x-iron">ūd</w>
<w xml:lang="os-x-digor">od</w>
<gloss><q>soul</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>61</biblScope></bibl>. — See also <name>Bailey</name>, <bibl><ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<biblScope>1960, p. 71</biblScope></bibl>), later with <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>yaod-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>yudhyati</w>
<gloss><q>struggle</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_IF"/>
<biblScope>21, p. 332</biblScope></bibl>. — See also <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch._Mithra"/>
<biblScope>167, footnote</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1952 XIV 487, footnote 2</biblScope></bibl>). In the latter case cf. as well
<mentioned xml:lang="xpr"><w>ywd-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><w>ywdy-</w>
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230406T183446+0300" comment="поставил на всяккий случай xml:lang = fr"?><gloss xml:lang="fr"><q>se donner de la peine</q></gloss><?oxy_comment_end ?></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ghilain"/>
<biblScope>65, 87</biblScope></bibl>). The third possibility is to connect this to
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>av-</w>
<gloss><q>help</q></gloss>, <gloss><q>care</q></gloss>,
<gloss><q>try</q></gloss></mentioned>. <?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230406T183644+0300" comment="не уверен, как это лучше оформить, так как дальше oRef"?>Os.<?oxy_comment_end ?>
<oRef/> would then be a secondary derivative of
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230406T183831+0300" comment="не был уверен, на что сделать &lt;ref/&gt;"?><mentioned xml:lang="os"><w>ūta-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>, like
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230406T184120+0300" comment="нашел только æfsad"?><ref type="xr" target="#entry_æfsad"><w>æfsadyn</w></ref><?oxy_comment_end ?>, <ref type="xr" target="#entry_ævzīdun"><w><?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230406T184340+0300" comment="нашёл только ævzīdun, но там упоминается причастие и ævzīdyn"?>ævzīdyn<?oxy_comment_end ?></w></ref>;
cf. <mentioned xml:lang="sa-vaidika"><lang/>
<w>ūti</w>
<gloss xml:lang="de"><q><?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230406T184526+0300" comment="здесь и далее указал немецкий в качестве языка"?>Förderung<?oxy_comment_end ?></q></gloss>,
<gloss xml:lang="de"><q>Unterstützung</q></gloss>, <gloss xml:lang="de"><q>Stärkung</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Grassmann"/>
<biblScope>270</biblScope></bibl>). Both from the formal and the semantic side all three
etymologies are acceptable. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_aūdyn"><w>aūdyn</w></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>