abaev-xml/entries/abaev_ūdyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

195 lines
No EOL
14 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ūdyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ūdyn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d752e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ūdyn</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>odun</orth>
<form type="participle"><orth>udt</orth></form></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d752e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>стараться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to endeavour</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>усердствовать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to be diligent</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>заботиться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to take care</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>прилагать усилия</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to make an effort</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; в иронском обычно в сращении с превербом <w>a-</w> :
<ref type="xr" target="#entry_aūdyn"><w>aūdyn</w>
<gloss><q>покровительствовать</q></gloss>, <gloss><q>действовать на пользу
кому-либо</q></gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; in Iron most often used with the preverb <w>a-</w> :
<ref type="xr" target="#entry_aūdyn"><w>aūdyn</w>
<gloss><q>patronize</q></gloss>, <gloss><q>act for someones
benefit</q></gloss></ref></note>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d752e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/>
</usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zad xumæ, zad igwærdænbæl nin
<oRef>baodæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">позаботься для нас об обильной ниве, обильном
покосе</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">take care for us of a plentiful field,
plentiful mowing</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">обращение к
покойнику в эсхатологическом тексте
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230406T181928+0300" comment="не дает поставить двойные кавычки"?><title><q rend="#rend_doublequotes">Посвящения</q></title>, <title><q rend="#rend_doublequotes">Fældist</q>; </title><?oxy_comment_end ?></note><note xml:lang="en" type="comment">address to the dead in the eschatological text of
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230406T181928+0300" comment="не дает поставить двойные кавычки"?><title><q rend="#rend_doublequotes" rendition="#rend_doublequotes">Initiation</q></title>,
<title><q rend="#rend_doublequotes">Fældist</q>;
</title><?oxy_comment_end ?></note>
<ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 169</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/>
</usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xwasʒawtæ <oRef>udtæncæ</oRef>
<q>æz-taǧddær-ra-cʼapp-won</q> bæl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">косари старались — <q>мне бы скорее справиться
(с работой)</q></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the mowers were trying their best — <q>If only
I could finish (my work) earlier</q></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>5</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xwasʒaw læg æ kustitæbæl <oRef>odunmæ</oRef>
fæcæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">косарь принялся с усердием за свои работы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the mower started working with diligence</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1958 III 25</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zænæg kæmæn ci j? dæxebæl
<oRef>odæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кому какой толк от детей? сам о себе
заботься</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">who cares about the children? take care of
yourself</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Sam."/>
<biblScope>112</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru"><name>Вс. Миллер</name> связывал сперва c <ref type="xr" target="#entry_ūd"><w xml:lang="os-x-iron">ūd</w>
<w xml:lang="os-x-digor">od</w>
<gloss><q>душа</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>61</biblScope></bibl>. — См. также: <name>Bailey</name>, <bibl><ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<biblScope>1960, стр. 71</biblScope></bibl>), позднее с <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>yaod-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>yudhyati</w>
<gloss><q>бороться</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_IF"/>
<biblScope>21, стр. 332</biblScope></bibl>. — См. также: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch._Mithra"/>
<biblScope>167, прим.</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1952 XIV 487, прим. 2</biblScope></bibl>). В последнем случае ср. еще
<mentioned xml:lang="xpr"><w>ywd-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><w>ywdy-</w><?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230406T183446+0300" comment="поставил на всяккий случай xml:lang = fr"?><gloss xml:lang="fr"><q>se donner de la peine</q></gloss><?oxy_comment_end ?></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ghilain"/>
<biblScope>65, 87</biblScope></bibl>). Третья возможность — связать с <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>av-</w>
<gloss><q>помогать</q></gloss>, <gloss><q>заботиться</q></gloss>,
<gloss><q>стараться</q></gloss></mentioned>. <?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230406T183644+0300" comment="не уверен, как это лучше оформить, так как дальше oRef"?>Ос.<?oxy_comment_end ?>
<oRef/> было бы в этом случае вторичным образованием от прош. причастия
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230406T183831+0300" comment="не был уверен, на что сделать &lt;ref/&gt;"?><mentioned xml:lang="os"><w>ūta-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>, как
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230406T184120+0300" comment="нашел только æfsad"?><ref type="xr" target="#entry_æfsad"><w>æfsadyn</w></ref><?oxy_comment_end ?>, <ref type="xr" target="#entry_ævzīdun"><w><?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230406T184340+0300" comment="нашёл только ævzīdun, но там упоминается причастие и ævzīdyn"?>ævzīdyn<?oxy_comment_end ?></w></ref>;
ср. <mentioned xml:lang="sa-vaidika"><lang/>
<w>ūti</w>
<gloss xml:lang="de"><q><?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230406T184526+0300" comment="здесь и далее указал немецкий в качестве языка"?>Förderung<?oxy_comment_end ?></q></gloss>,
<gloss xml:lang="de"><q>Unterstützung</q></gloss>, <gloss xml:lang="de"><q>Stärkung</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Grassmann"/>
<biblScope>270</biblScope></bibl>). И с формальной, и с семантической стороны все три
этимологии приемлемы. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_aūdyn"><w>aūdyn</w></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en"><name>Ws. Miller</name> first connected this to <ref type="xr" target="#entry_ūd"><w xml:lang="os-x-iron">ūd</w>
<w xml:lang="os-x-digor">od</w>
<gloss><q>soul</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>61</biblScope></bibl>. — See also <name>Bailey</name>, <bibl><ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<biblScope>1960, p. 71</biblScope></bibl>), later with <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>yaod-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>yudhyati</w>
<gloss><q>struggle</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_IF"/>
<biblScope>21, p. 332</biblScope></bibl>. — See also <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch._Mithra"/>
<biblScope>167, footnote</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1952 XIV 487, footnote 2</biblScope></bibl>). In the latter case cf. as well
<mentioned xml:lang="xpr"><w>ywd-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><w>ywdy-</w>
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230406T183446+0300" comment="поставил на всяккий случай xml:lang = fr"?><gloss xml:lang="fr"><q>se donner de la peine</q></gloss><?oxy_comment_end ?></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ghilain"/>
<biblScope>65, 87</biblScope></bibl>). The third possibility is to connect this to
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>av-</w>
<gloss><q>help</q></gloss>, <gloss><q>care</q></gloss>,
<gloss><q>try</q></gloss></mentioned>. <?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230406T183644+0300" comment="не уверен, как это лучше оформить, так как дальше oRef"?>Os.<?oxy_comment_end ?>
<oRef/> would then be a secondary derivative of
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230406T183831+0300" comment="не был уверен, на что сделать &lt;ref/&gt;"?><mentioned xml:lang="os"><w>ūta-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>, like
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230406T184120+0300" comment="нашел только æfsad"?><ref type="xr" target="#entry_æfsad"><w>æfsadyn</w></ref><?oxy_comment_end ?>, <ref type="xr" target="#entry_ævzīdun"><w><?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230406T184340+0300" comment="нашёл только ævzīdun, но там упоминается причастие и ævzīdyn"?>ævzīdyn<?oxy_comment_end ?></w></ref>;
cf. <mentioned xml:lang="sa-vaidika"><lang/>
<w>ūti</w>
<gloss xml:lang="de"><q><?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230406T184526+0300" comment="здесь и далее указал немецкий в качестве языка"?>Förderung<?oxy_comment_end ?></q></gloss>,
<gloss xml:lang="de"><q>Unterstützung</q></gloss>, <gloss xml:lang="de"><q>Stärkung</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Grassmann"/>
<biblScope>270</biblScope></bibl>). Both from the formal and the semantic side all three
etymologies are acceptable. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_aūdyn"><w>aūdyn</w></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>