abaev-xml/entries/abaev_ūlæfyn.xml

462 lines
30 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ūlæfyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ūlæfyn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3670e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ūlæfyn</orth>
<form type="participle"><orth>ūlæft</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>olæfun</orth>
<form type="participle"><orth>olæft</orth></form></form>
<sense n="1">
<sense xml:id="sense_d3670e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>дышать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>breathe</q>
</abv:tr>
</sense>
<re xml:lang="os-x-digor">
<form type="lemma"><lang/>
<orth>inæfun</orth>
<form type="variant"><orth>nijnæfun</orth></form></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230417T230311+0300" comment="в словаре &quot;id.&quot;"?>
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дышать</q><?oxy_comment_end ?>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230417T230311+0300" comment="в словаре &quot;id.&quot;"?>
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">breathe</q><?oxy_comment_end ?>
</tr>
</sense>
</re>
<re xml:lang="os-x-digor">
<form type="lemma"><lang/>
<orth>nywūlæfyn</orth>
<form type="variant"><orth>ysūlæfyn</orth></form></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вздохнуть</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sigh</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>задышать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>start breathing</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
</sense>
<sense n="2">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>отдыхать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>rest</q>
</abv:tr>
</sense>
<re xml:lang="os-x-iron">
<form type="lemma"><lang/>
<orth>fællad waʒyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230417T231206+0300" comment="в словаре &quot;id.&quot;"?>
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">отдыхать</q><?oxy_comment_end ?>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230417T231206+0300" comment="в словаре &quot;id.&quot;"?>
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rest</q><?oxy_comment_end ?>
</tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">(см. <ref type="xr" target="#entry_fællajyn"><w>fællajyn</w></ref>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (see <ref type="xr" target="#entry_fællajyn"><w>fællajyn</w></ref>)</note>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>baūlæfyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дохну́ть</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rest a little</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>отдохнуть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>rest</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3670e75" n="1">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læppū jæ kʼaxy zævættæm
<oRef>nywūlæfyd</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">юноша вздохнул до пяток (глубоко)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the young man sighed down to his heels
(heavily)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>139</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Zalixany nal waʒync <oRef>sūlæfyn</oRef>
ūsgūr læppūtæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">женихи не дают вздохнуть Залихан</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the grooms are not letting Zalixan take a
breath</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>225</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bīræǧ <oRef>ysūlæfyd</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">волк задышал</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the wolf started breathing</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>86</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ysūlæfy</oRef> zæxx</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">земля начинает дышать</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the earth is starting to breathe</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>60</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rīwy ʒag alḱī <oRef>ūlæfy</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">каждый дышит в полную грудь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">everyone breathes freely</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Xar._Zærdæ"/>
<biblScope>83</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/>
</usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">alli odgojmag fætæn rewi ʒag wæd
<oRef>isolæfuj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тогда каждое живое существо начинает дышать во
всю широкую грудь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">then every living being starts taking deep
breaths</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>56<hi rendition="#rend_subscript">9495</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/>
</usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">caldæn <oRef>olæfa</oRef> mæ medægæ
od…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пока во мне дышит жизнь…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">while life is breathing in me…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>101</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/>
</usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ʒandar ma… gælst-<oRef>olæft</oRef>
kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Дзандар еще дышал отрывисто</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Dzandar was still breathing abruptly</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_LQ"/>
<biblScope>41</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/>
</usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xattæj-xatt bæxæn æ tæntæ arf
<oRef>niwwolæfioncæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">изредка лошадь глубоко дышала боками</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">once in a while the horse took deep breaths</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1958 III 27</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/>
</usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læg <oRef>nijnæftæj</oRef> æma zaǧta…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мужчина вздохнул и сказал…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the man took a breath and said…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>16<hi rendition="#rend_subscript">89</hi></biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læg īw ran ærbadtīs dūryl æmæ ūlæfyd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">человек в одном месте сел на камень и
отдыхал</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the man sat somewhere on a rock and rested</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 212</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bega īw ūlæft dær nīk˳y rkodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Бега ни разу не отдохнул</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bega did not rest even once</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>84</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xorz waid, k˳y næm bafysym kænis; dæ bæx dær
<oRef>fællad</oRef> yswaʒid dæxædæg dær <oRef>baūlæfis</oRef>, stæj rajsom
afændarast wais</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">было бы хорошо, если бы ты остановился у нас
(на ночлег); и конь твой отдохнул бы, и ты сам передохнул бы, а завтра отправился бы
в добрый путь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">It would be good if you stayed (the night) with
us; your horse would rest, and you yourself would rest, setting for the journey
tomorrow</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>95</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">acæūt æʒæræg ranmæ æmæ <oRef>baūlæfūt</oRef>
īw ḱysyl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пойдите… в пустынное место и отдохните
немного</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">go… to an empty place and have some rest</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Марк"/>
<biblScope>6 31</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/>
</usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æz liǧzʒasti <oRef>olæftæn</oRef> ew xatt
fændon</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я однажды на поляне отдыхал вволю</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">once I was having plenty of rest in the
meadow</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1956 XII 63</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/>
</usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærǧaw… ræfton <oRef>olæft</oRef> kænioncæ
donbæl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">стадо проводило полуденный отдых на реке</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the herd was having its midday rest on the
river</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>118</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru"><name>Вс. Миллер</name> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>III 158</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope><?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230421T134920+0300" comment="можно ли здесь вот так или нужно сделать ещё один библ?"?>57,
83<?oxy_comment_end ?></biblScope></bibl>) и <name>Benveniste</name> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>95</biblScope></bibl>) связывали с <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>lap-</w>, <w>lapati</w>
<gloss><q>болтать</q></gloss></mentioned>
(<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230421T135119+0300" comment="точно иранская реконструкция?"?><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ava-lap-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>). Этимология с
фонетической стороны не безупречна. Ожидали бы ос. <w>-ræf</w>, а не <w>-læf-</w>. Ни одно
из условий появления фонемы <hi rend="italic">l</hi> в исконно иранских словах к данному
случаю не применимо (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>35—41</biblScope></bibl>). Далее, иран. <hi rend="italic">p</hi> между
сонорными дает <hi rend="italic">v</hi>, а не <hi rend="italic">f</hi>: <mentioned xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230421T145516+0300" comment="в словаре нет звёздочки, но судя по rūvyn, она должна там быть"?><w type="rec">raup-</w><?oxy_comment_end ?></mentioned><ref type="xr" target="#entry_rūvyn"><w>rūvyn</w></ref>, <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">raupāsa-</w></mentioned><ref type="xr" target="#entry_rūvas"><w>rūvas</w></ref>, <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tāp-</w></mentioned>
<ref type="xr" target="#entry_tavyn"><w>tavyn</w></ref> и др. К тому же семантическое
развитие <q>болтать</q><q>дышать</q>, <q>отдыхать</q> не вполне очевидно.<note type="footnote">Значения <q>wehklagen</q>, <q>sangloter</q>, которые дают для <oRef/>
<name>Миллер</name> и <name>Benveniste</name>, неточны.</note> Эти трудности снимаются,
если и осетинское, и древнеиндийское слова рассматривать как звукоизобразительные, а связь
между ними — не как строго этимологическую, а как идеофоническую, в плане <q rend="#rend_doublequotes">элементарного родства</q>. Ср. явно звукоизобразительное
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230421T140507+0300" comment="на что это ref? поиском по файлам ничего не нашёл"?><ref type="xr" target="#entry_læf-læf"><w>læf-læf</w>
<gloss><q>одышка</q></gloss></ref><?oxy_comment_end ?> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 149</biblScope></bibl>). Сюда же <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>lāfīdan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>lāwīdan</w>
<gloss><q>болтать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>lawdəl</w>
<gloss><q>издавать звук</q></gloss>, <gloss><q>произносить</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="yah"><lang/>
<w>laf-</w>
<gloss><q>говорить</q></gloss>, <gloss><q>болтать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>lüv-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>lev-</w>
<gloss><q>говорить</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="rom"><lang/>
<w>lav</w>
<gloss><q>слово</q></gloss></mentioned>. Возможно, сюда же, с перебоем <hi rend="italic">f</hi> || <hi rend="italic">x</hi>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>lax-</w>
<gloss><q>запыхаться</q></gloss></mentioned>. Соблазнительно также привлечение
<mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>λαπίξω</w>
<gloss><q>бахвалиться</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>лепет</w>, <w>лепетать</w></mentioned>. Этот же звукоизобразительный комплекс
использован в некоторых языках для понятия <q>хлебать</q> и т. п.: <mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>laffan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="gmh"><lang/>
<w>leffen</w>
<gloss><q>хлебать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>λάπτω</w>
<gloss><q>лакать</q></gloss>, <gloss><q>жадно есть</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><w>λαφύσσω</w>
<gloss><q>поедать</q></gloss>, <gloss><q>пожирать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>лопать</w></mentioned>. — <name>Bailey</name> допускает возведение <oRef/> к
<mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">ava-dam</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica._Suppl."/>
<biblScope>202—204</biblScope></bibl>). Такая этимология связана с непреодолимыми
фонетическими трудностями. — <ref type="xr" target="#entry_inæfun" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>inæfun</w></ref> из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">i-læfun</w></mentioned>
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">wi-labh</w></mentioned> с перебоем сонантов <hi rend="italic">l</hi> || <hi rend="italic">n</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_FL"/>
<biblScope>1973 VI 189</biblScope></bibl>). См. еще: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bielmeier"/>
<biblScope>232</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en"><name>Ws. Miller</name> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>III 158</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope><?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230421T134920+0300" comment="можно ли здесь вот так или нужно сделать ещё один библ?"?>57,
83<?oxy_comment_end ?></biblScope></bibl>) and <name>Benveniste</name> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>95</biblScope></bibl>) connected this to <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>lap-</w>, <w>lapati</w>
<gloss><q>chat</q></gloss></mentioned>
(<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230421T135119+0300" comment="точно иранская реконструкция?"?><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ava-lap-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>). The etymology
is not perfect phonetics-wise. We would expect to see <w>-ræf</w> in the Ossetic form and
not <w>-læf-</w>. None of the conditions that allow <c>l</c> to appear in originally
Iranian words are applicable here (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>35—41</biblScope></bibl>). Next, Iranian <c>p</c> between sonorants gives
<c>v</c> and not <c>f</c>: <mentioned xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230421T145516+0300" comment="в словаре нет звёздочки, но судя по rūvyn, она должна там быть"?><w type="rec">raup-</w><?oxy_comment_end ?></mentioned><ref type="xr" target="#entry_rūvyn"><w>rūvyn</w></ref>, <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">raupāsa-</w></mentioned><ref type="xr" target="#entry_rūvas"><w>rūvas</w></ref>, <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tāp-</w></mentioned>
<ref type="xr" target="#entry_tavyn"><w>tavyn</w></ref> etc. Moreover, the semantic
shift <q>chat</q><q>breathe</q>, <q>rest</q> is not completely obvious.<note type="footnote">The meanings <q>wehklagen</q>, <q>sangloter</q> that are given for
<oRef/> by <name>Miller</name> and <name>Benveniste</name> are inexact.</note> This
difficulties are alleviated if we think of both the Ossetic and the Old Indic words as
onomatopoeic, and the connection between them not as strictly etymological but rather
ideophonic, in terms of <q rend="#rend_doublequotes">elementary congation</q>. Cf. clearly
onomatopoeic
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230421T140507+0300" comment="на что это ref? поиском по файлам ничего не нашёл"?><ref type="xr" target="#entry_læf-læf"><w>læf-læf</w>
<gloss><q>panting</q></gloss></ref><?oxy_comment_end ?> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 149</biblScope></bibl>). Related are <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>lāfīdan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>lāwīdan</w>
<gloss><q>chat</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>lawdəl</w>
<gloss><q>emit sound</q></gloss>, <gloss><q>pronounce</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="yah"><lang/>
<w>laf-</w>
<gloss><q>speak</q></gloss>, <gloss><q>chat</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>lüv-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>lev-</w>
<gloss><q>speak</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="rom"><lang/>
<w>lav</w>
<gloss><q>word</q></gloss></mentioned>. Possibly related are, with irregular
correspondance <hi rend="italic">f</hi> || <hi rend="italic">x</hi>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>lax-</w>
<gloss><q>pant</q></gloss></mentioned>. It is tempting to fetch here <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>λαπίζω</w>
<gloss><q>brag</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>lepet</w>, <w>lepetatʼ</w>
<gloss><q>babble</q></gloss></mentioned>. The same onomatopoeic is used in some language
for the concept <q>slup</q> etc.: <mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>laffan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="gmh"><lang/>
<w>leffen</w>
<gloss><q>slurp</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>λάπτω</w>
<gloss><q>lap</q></gloss>, <gloss><q>eat greedily</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><w>λαφύσσω</w>
<gloss><q>eat</q></gloss>, <gloss><q>consume</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>lopatʼ</w>
<gloss><q>to gobble</q></gloss></mentioned>. — <name>Bailey</name> sees it as a
possibility that <oRef/> is related to <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">ava-dam</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica._Suppl."/>
<biblScope>202—204</biblScope></bibl>). Such an etymology cannot overcome its phonetic
difficulties. — <ref type="xr" target="#entry_inæfun" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>inæfun</w></ref> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">i-læfun</w></mentioned>
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">wi-labh</w></mentioned> with sonorant shift <hi rend="italic">l</hi> || <hi rend="italic">n</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_FL"/>
<biblScope>1973 VI 189</biblScope></bibl>). See also <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bielmeier"/>
<biblScope>232</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>