462 lines
No EOL
30 KiB
XML
462 lines
No EOL
30 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ūlæfyn</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_ūlæfyn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d3670e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ūlæfyn</orth>
|
||
<form type="participle"><orth>ūlæft</orth></form></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>olæfun</orth>
|
||
<form type="participle"><orth>olæft</orth></form></form>
|
||
<sense n="1">
|
||
<sense xml:id="sense_d3670e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>дышать</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>breathe</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<re xml:lang="os-x-digor">
|
||
<form type="lemma"><lang/>
|
||
<orth>inæfun</orth>
|
||
<form type="variant"><orth>nijnæfun</orth></form></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230417T230311+0300" comment="в словаре "id.""?>
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дышать</q><?oxy_comment_end ?>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230417T230311+0300" comment="в словаре "id.""?>
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">breathe</q><?oxy_comment_end ?>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<re xml:lang="os-x-digor">
|
||
<form type="lemma"><lang/>
|
||
<orth>nywūlæfyn</orth>
|
||
<form type="variant"><orth>ysūlæfyn</orth></form></form>
|
||
<sense>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вздохнуть</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sigh</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>задышать</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>start breathing</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
</sense>
|
||
<sense n="2">
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>отдыхать</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>rest</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<re xml:lang="os-x-iron">
|
||
<form type="lemma"><lang/>
|
||
<orth>fællad waʒyn</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230417T231206+0300" comment="в словаре "id.""?>
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">отдыхать</q><?oxy_comment_end ?>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230417T231206+0300" comment="в словаре "id.""?>
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rest</q><?oxy_comment_end ?>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">(см. <ref type="xr" target="#entry_fællajyn"><w>fællajyn</w></ref>)</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment"> (see <ref type="xr" target="#entry_fællajyn"><w>fællajyn</w></ref>)</note>
|
||
</re>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>baūlæfyn</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дохну́ть</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rest a little</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>отдохнуть</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>rest</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
</sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3670e75" n="1">
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læppū jæ kʼaxy zævættæm
|
||
<oRef>nywūlæfyd</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">юноша вздохнул до пяток (глубоко)</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the young man sighed down to his heels
|
||
(heavily)</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>139</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Zalixany nal waʒync <oRef>‘sūlæfyn</oRef>
|
||
ūsgūr læppūtæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">женихи не дают вздохнуть Залихан</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the grooms are not letting Zalixan take a
|
||
breath</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>225</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bīræǧ <oRef>ysūlæfyd</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">волк задышал</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the wolf started breathing</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>86</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ysūlæfy</oRef> zæxx</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">земля начинает дышать</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the earth is starting to breathe</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>60</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rīwy ʒag alḱī <oRef>ūlæfy</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">каждый дышит в полную грудь</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">everyone breathes freely</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Xar._Zærdæ"/>
|
||
<biblScope>83</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/>
|
||
</usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">alli odgojmag fætæn rewi ʒag wæd
|
||
<oRef>isolæfuj</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тогда каждое живое существо начинает дышать во
|
||
всю широкую грудь</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">then every living being starts taking deep
|
||
breaths</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
|
||
<biblScope>56<hi rendition="#rend_subscript">94–95</hi></biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/>
|
||
</usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">caldæn <oRef>olæfa</oRef> mæ medægæ
|
||
od…</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пока во мне дышит жизнь…</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">while life is breathing in me…</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
|
||
<biblScope>101</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/>
|
||
</usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ʒandar ma… gælst-<oRef>olæft</oRef>
|
||
kodta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Дзандар еще дышал отрывисто</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Dzandar was still breathing abruptly</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_LQ"/>
|
||
<biblScope>41</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/>
|
||
</usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xattæj-xatt bæxæn æ tæntæ arf
|
||
<oRef>niwwolæfioncæ</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">изредка лошадь глубоко дышала боками</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">once in a while the horse took deep breaths</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
||
<biblScope>1958 III 27</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/>
|
||
</usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læg <oRef>nijnæftæj</oRef> æma zaǧta…</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мужчина вздохнул и сказал…</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the man took a breath and said…</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
|
||
<biblScope>16<hi rendition="#rend_subscript">8–9</hi></biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læg īw ran ærbadtīs dūryl æmæ ūlæfyd</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">человек в одном месте сел на камень и
|
||
отдыхал</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the man sat somewhere on a rock and rested</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
|
||
<biblScope>II 212</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bega īw ūlæft dær nīk˳y ‘rkodta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Бега ни разу не отдохнул</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bega did not rest even once</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
|
||
<biblScope>84</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xorz waid, k˳y næm bafysym kænis; dæ bæx dær
|
||
jæ <oRef>fællad</oRef> yswaʒid dæxædæg dær <oRef>baūlæfis</oRef>, stæj rajsom
|
||
afændarast wais</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">было бы хорошо, если бы ты остановился у нас
|
||
(на ночлег); и конь твой отдохнул бы, и ты сам передохнул бы, а завтра отправился бы
|
||
в добрый путь</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">It would be good if you stayed (the night) with
|
||
us; your horse would rest, and you yourself would rest, setting for the journey
|
||
tomorrow</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
|
||
<biblScope>95</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">acæūt æʒæræg ranmæ æmæ <oRef>baūlæfūt</oRef>
|
||
īw ḱysyl</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пойдите… в пустынное место и отдохните
|
||
немного</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">go… to an empty place and have some rest</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Марк"/>
|
||
<biblScope>6 31</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/>
|
||
</usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æz liǧzʒasti <oRef>olæftæn</oRef> ew xatt
|
||
fændon</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я однажды на поляне отдыхал вволю</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">once I was having plenty of rest in the
|
||
meadow</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
||
<biblScope>1956 XII 63</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/>
|
||
</usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærǧaw… ræfton <oRef>olæft</oRef> kænioncæ
|
||
donbæl</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">стадо проводило полуденный отдых на реке</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the herd was having its midday rest on the
|
||
river</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
||
<biblScope>118</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru"><name>Вс. Миллер</name> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
|
||
<biblScope>III 158</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
|
||
<biblScope><?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230421T134920+0300" comment="можно ли здесь вот так или нужно сделать ещё один библ?"?>57,
|
||
83<?oxy_comment_end ?></biblScope></bibl>) и <name>Benveniste</name> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
|
||
<biblScope>95</biblScope></bibl>) связывали с <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>lap-</w>, <w>lapati</w>
|
||
<gloss><q>болтать</q></gloss></mentioned>
|
||
(<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230421T135119+0300" comment="точно иранская реконструкция?"?><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ava-lap-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>). Этимология с
|
||
фонетической стороны не безупречна. Ожидали бы ос. <w>-ræf</w>, а не <w>-læf-</w>. Ни одно
|
||
из условий появления фонемы <hi rend="italic">l</hi> в исконно иранских словах к данному
|
||
случаю не применимо (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
|
||
<biblScope>35—41</biblScope></bibl>). Далее, иран. <hi rend="italic">p</hi> между
|
||
сонорными дает <hi rend="italic">v</hi>, а не <hi rend="italic">f</hi>: <mentioned xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230421T145516+0300" comment="в словаре нет звёздочки, но судя по rūvyn, она должна там быть"?><w type="rec">raup-</w><?oxy_comment_end ?></mentioned> → <ref type="xr" target="#entry_rūvyn"><w>rūvyn</w></ref>, <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
|
||
<w type="rec">raupāsa-</w></mentioned> → <ref type="xr" target="#entry_rūvas"><w>rūvas</w></ref>, <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tāp-</w></mentioned> →
|
||
<ref type="xr" target="#entry_tavyn"><w>tavyn</w></ref> и др. К тому же семантическое
|
||
развитие <q>болтать</q> → <q>дышать</q>, <q>отдыхать</q> не вполне очевидно.<note type="footnote">Значения <q>wehklagen</q>, <q>sangloter</q>, которые дают для <oRef/>
|
||
<name>Миллер</name> и <name>Benveniste</name>, неточны.</note> Эти трудности снимаются,
|
||
если и осетинское, и древнеиндийское слова рассматривать как звукоизобразительные, а связь
|
||
между ними — не как строго этимологическую, а как идеофоническую, в плане <q rend="#rend_doublequotes">элементарного родства</q>. Ср. явно звукоизобразительное
|
||
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230421T140507+0300" comment="на что это ref? поиском по файлам ничего не нашёл"?><ref type="xr" target="#entry_læf-læf"><w>læf-læf</w>
|
||
<gloss><q>одышка</q></gloss></ref><?oxy_comment_end ?> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 149</biblScope></bibl>). Сюда же <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>lāfīdan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>lāwīdan</w>
|
||
<gloss><q>болтать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
|
||
<w>lawdəl</w>
|
||
<gloss><q>издавать звук</q></gloss>, <gloss><q>произносить</q></gloss></mentioned>,
|
||
<mentioned xml:lang="yah"><lang/>
|
||
<w>laf-</w>
|
||
<gloss><q>говорить</q></gloss>, <gloss><q>болтать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
|
||
<w>lüv-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
|
||
<w>lev-</w>
|
||
<gloss><q>говорить</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="rom"><lang/>
|
||
<w>lav</w>
|
||
<gloss><q>слово</q></gloss></mentioned>. Возможно, сюда же, с перебоем <hi rend="italic">f</hi> || <hi rend="italic">x</hi>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
|
||
<w>lax-</w>
|
||
<gloss><q>запыхаться</q></gloss></mentioned>. Соблазнительно также привлечение
|
||
<mentioned xml:lang="grc"><lang/>
|
||
<w>λαπίξω</w>
|
||
<gloss><q>бахвалиться</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>лепет</w>, <w>лепетать</w></mentioned>. Этот же звукоизобразительный комплекс
|
||
использован в некоторых языках для понятия <q>хлебать</q> и т. п.: <mentioned xml:lang="goh"><lang/>
|
||
<w>laffan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="gmh"><lang/>
|
||
<w>leffen</w>
|
||
<gloss><q>хлебать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
|
||
<w>λάπτω</w>
|
||
<gloss><q>лакать</q></gloss>, <gloss><q>жадно есть</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><w>λαφύσσω</w>
|
||
<gloss><q>поедать</q></gloss>, <gloss><q>пожирать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>лопать</w></mentioned>. — <name>Bailey</name> допускает возведение <oRef/> к
|
||
<mentioned xml:lang="ira"><lang/>
|
||
<w type="rec">ava-dam</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica._Suppl."/>
|
||
<biblScope>202—204</biblScope></bibl>). Такая этимология связана с непреодолимыми
|
||
фонетическими трудностями. — <ref type="xr" target="#entry_inæfun" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
||
<w>inæfun</w></ref> из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">i-læfun</w></mentioned> ←
|
||
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">wi-labh</w></mentioned> с перебоем сонантов <hi rend="italic">l</hi> || <hi rend="italic">n</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_FL"/>
|
||
<biblScope>1973 VI 189</biblScope></bibl>). См. еще: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bielmeier"/>
|
||
<biblScope>232</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en"><name>Ws. Miller</name> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
|
||
<biblScope>III 158</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
|
||
<biblScope><?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230421T134920+0300" comment="можно ли здесь вот так или нужно сделать ещё один библ?"?>57,
|
||
83<?oxy_comment_end ?></biblScope></bibl>) and <name>Benveniste</name> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
|
||
<biblScope>95</biblScope></bibl>) connected this to <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>lap-</w>, <w>lapati</w>
|
||
<gloss><q>chat</q></gloss></mentioned>
|
||
(<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230421T135119+0300" comment="точно иранская реконструкция?"?><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ava-lap-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>). The etymology
|
||
is not perfect phonetics-wise. We would expect to see <w>-ræf</w> in the Ossetic form and
|
||
not <w>-læf-</w>. None of the conditions that allow <c>l</c> to appear in originally
|
||
Iranian words are applicable here (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
|
||
<biblScope>35—41</biblScope></bibl>). Next, Iranian <c>p</c> between sonorants gives
|
||
<c>v</c> and not <c>f</c>: <mentioned xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230421T145516+0300" comment="в словаре нет звёздочки, но судя по rūvyn, она должна там быть"?><w type="rec">raup-</w><?oxy_comment_end ?></mentioned> → <ref type="xr" target="#entry_rūvyn"><w>rūvyn</w></ref>, <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
|
||
<w type="rec">raupāsa-</w></mentioned> → <ref type="xr" target="#entry_rūvas"><w>rūvas</w></ref>, <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tāp-</w></mentioned> →
|
||
<ref type="xr" target="#entry_tavyn"><w>tavyn</w></ref> etc. Moreover, the semantic
|
||
shift <q>chat</q> → <q>breathe</q>, <q>rest</q> is not completely obvious.<note type="footnote">The meanings <q>wehklagen</q>, <q>sangloter</q> that are given for
|
||
<oRef/> by <name>Miller</name> and <name>Benveniste</name> are inexact.</note> This
|
||
difficulties are alleviated if we think of both the Ossetic and the Old Indic words as
|
||
onomatopoeic, and the connection between them not as strictly etymological but rather
|
||
ideophonic, in terms of <q rend="#rend_doublequotes">elementary congation</q>. Cf. clearly
|
||
onomatopoeic
|
||
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230421T140507+0300" comment="на что это ref? поиском по файлам ничего не нашёл"?><ref type="xr" target="#entry_læf-læf"><w>læf-læf</w>
|
||
<gloss><q>panting</q></gloss></ref><?oxy_comment_end ?> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 149</biblScope></bibl>). Related are <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>lāfīdan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>lāwīdan</w>
|
||
<gloss><q>chat</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
|
||
<w>lawdəl</w>
|
||
<gloss><q>emit sound</q></gloss>, <gloss><q>pronounce</q></gloss></mentioned>,
|
||
<mentioned xml:lang="yah"><lang/>
|
||
<w>laf-</w>
|
||
<gloss><q>speak</q></gloss>, <gloss><q>chat</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
|
||
<w>lüv-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
|
||
<w>lev-</w>
|
||
<gloss><q>speak</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="rom"><lang/>
|
||
<w>lav</w>
|
||
<gloss><q>word</q></gloss></mentioned>. Possibly related are, with irregular
|
||
correspondance <hi rend="italic">f</hi> || <hi rend="italic">x</hi>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
|
||
<w>lax-</w>
|
||
<gloss><q>pant</q></gloss></mentioned>. It is tempting to fetch here <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
|
||
<w>λαπίζω</w>
|
||
<gloss><q>brag</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>lepet</w>, <w>lepetatʼ</w>
|
||
<gloss><q>babble</q></gloss></mentioned>. The same onomatopoeic is used in some language
|
||
for the concept <q>slup</q> etc.: <mentioned xml:lang="goh"><lang/>
|
||
<w>laffan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="gmh"><lang/>
|
||
<w>leffen</w>
|
||
<gloss><q>slurp</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
|
||
<w>λάπτω</w>
|
||
<gloss><q>lap</q></gloss>, <gloss><q>eat greedily</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><w>λαφύσσω</w>
|
||
<gloss><q>eat</q></gloss>, <gloss><q>consume</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>lopatʼ</w>
|
||
<gloss><q>to gobble</q></gloss></mentioned>. — <name>Bailey</name> sees it as a
|
||
possibility that <oRef/> is related to <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
|
||
<w type="rec">ava-dam</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica._Suppl."/>
|
||
<biblScope>202—204</biblScope></bibl>). Such an etymology cannot overcome its phonetic
|
||
difficulties. — <ref type="xr" target="#entry_inæfun" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
||
<w>inæfun</w></ref> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">i-læfun</w></mentioned>
|
||
← <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">wi-labh</w></mentioned> with sonorant shift <hi rend="italic">l</hi> || <hi rend="italic">n</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_FL"/>
|
||
<biblScope>1973 VI 189</biblScope></bibl>). See also <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bielmeier"/>
|
||
<biblScope>232</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |