abaev-xml/entries/abaev_ūs.xml

469 lines
36 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ūs</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ūs" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2422e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ūs</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>osæ</orth></form>
<note xml:lang="ru" type="comment">, мн. ч. <w xml:lang="os-x-iron">ūstytæ</w> <w xml:lang="os-x-digor">ostitæ</w>, <w xml:lang="os-x-digor">ostæltæ</w></note>
<note xml:lang="en" type="comment">, pl. <w xml:lang="os-x-iron">ūstytæ</w> <w xml:lang="os-x-digor">ostitæ</w>, <w xml:lang="os-x-digor">ostæltæ</w></note>
<sense xml:id="sense_d2422e69" n="1">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>женщина после замужества</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>woman after marriage</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> в отличие от <ref type="xr" target="#entry_ḱyzg"><w>ḱyzg</w> <gloss><q>девушка</q></gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment"> unlike <ref type="xr" target="#entry_ḱyzg"><w>ḱyzg</w> <gloss><q>girl</q></gloss></ref></note>
<note xml:lang="ru" type="comment">, — ср. <ref type="xr" target="#entry_sylgojmag"><w>sylgojmag</w> <gloss><q>женщина</q> вообще</gloss>, <gloss><q>лицо женского
пола</q></gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">, — cf. <ref type="xr" target="#entry_sylgojmag"><w>sylgojmag</w> <gloss><q>woman</q> in general</gloss>, <gloss><q>female
person</q></gloss></ref></note>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>ḱyzg ūs</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">молодая женщина</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">young woman</q>
</tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">, ср. <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w> læppu
læg</w> <gloss><q>молодой мужчина</q></gloss></mentioned></note>
<note xml:lang="en" type="comment">, cf. <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w> læppu
læg</w> <gloss><q>young man</q></gloss></mentioned></note>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>kʼūlybadæg ūs</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">колдунья</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">witch</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>zærond ūs</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">старуха</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">old woman</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>kūsæg ūs</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">работница</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">female worker</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>служанка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>female servant</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>idæʒ ūs</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вдова</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">widow</q>
</tr>
</sense>
</re>
<sense n="2">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>жена</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>wife</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>waǧd ūs</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">разведенная</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">(<q rend="#rend_doublequotes">отпущенная</q>)</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">(<q rend="#rend_doublequotes">отпущенная</q>)</note>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">divorced woman</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment">(<q rend="#rend_doublequotes">one that was let go</q>)</note>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>nomylūs</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">побочная, неполноправная жена</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">side, unlawful wife</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>ūs kūryn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">свататься</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">(<q rend="#rend_doublequotes">испрашивать жену</q>)</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">(<q rend="#rend_doublequotes">испрашивать жену</q>)</note>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230515T113912+0300" comment="&quot;сватать&quot; тяжело перевести"?>to
marry off<?oxy_comment_end ?></q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment">(<q rend="#rend_doublequotes">ask a woman to be one's wife</q>)</note>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>ūs xæssyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жениться</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">(<q rend="#rend_doublequotes">приводить жену</q>),
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230508T111453+0300" comment="не знаю, куда вот это вставить"?><mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/> <w>osæ
xonun</w></mentioned><?oxy_comment_end ?></note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> (<q rend="#rend_doublequotes">приводить жену</q>),
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230508T111453+0300" comment="не знаю, куда вот это вставить"?><mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/> <w>osæ
xonun</w></mentioned><?oxy_comment_end ?></note>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">marry</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment"> (<q rend="#rend_doublequotes">bring a wife</q>),
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230508T111453+0300" comment="не знаю, куда вот это вставить"?><mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/> <w>osæ
xonun</w></mentioned><?oxy_comment_end ?></note>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>ūsgūr</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жених</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">groom</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>ūsgūr læppū</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">молодой мужчина в брачном возрасте</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">young man at marriageable age</q>
</tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">, ср. <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>ḱynʒʒon
ḱyzg</w> <gloss><q>девушка на выданье</q></gloss></mentioned></note>
<note xml:lang="en" type="comment">, cf. <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>ḱynʒʒon
ḱyzg</w> <gloss><q>marriageable girl</q></gloss></mentioned></note>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>ūsǵyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">женатый</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">married man</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>ūsag</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">нареченная</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">betrothed</q>
</tr>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2422e75" n="1">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læg ævi ūs?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мужчина или женщина</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a man or a woman?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>101</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūstytæ ma wæddær… qarǵytæ waǧtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">женщины все еще продолжали (обрядовый) плач</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the women were still in their (ritual)
lamentation</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>78</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zærond ūs jæ kælmærzæn sīsta æmæ jæ dywwæ
xylgænæǵy astæw æræppærsta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">старуха сняла свой головной платок и бросила
его между двумя ссорящимися (чтобы положить конец ссоре)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">an old woman took her headscarf off and threw
it between two people in a fight (in order to end the quarrel)</q>
</tr>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bafærson kʼūlybadæg ūsy, kæd myn īsty
bacarnonid</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">спрошу колдунью, авось она меня чему-нибудь
научит</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I will ask a witch, she might as well teach me
something</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 20</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xani kosæg osæ donmæ racudæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">служанка хана пошла за водой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Khan's servant went to get some water</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>10<hi rendition="#rend_subscript">4—5</hi></biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dykkag ūs ærxasta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он женился второй раз (<q>привел вторую
жену</q>)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he married for a second wife (<q>brought a
second wife</q>)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>54</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qazarajy ūsæn zænæg næ g˳yry</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у жены Казара не родятся дети</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qazar's wife will not have children</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>36</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ ḱyzǵy myn ūsæn k˳y raddis…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если бы ты дал мне в жены свою дочь…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if you were to give me your daughter for a
wife…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>67</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ fyd yn ūs rak˳yrdta, īw idæʒ ūsy
ḱyzg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">отец сосватал ему жену, дочь одной вдовушки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his father married him off for a widow's
daughter</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>76</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ænæ cyd ḱyzg ærxæssaj — dæxī bar wyʒæn, waǧd
ūs ærxæssaj —jæxī bar wyʒæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">женишься на не выходившей (замуж) девушке — (в
доме) будет твоя воля, женишься на разведенной — будет ее воля</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">should you marry a woman who was not married
previously, you shall rule in the house, should you marry a divorced woman, she
shall rule in the house</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dywwæūson — dyvydon, ærtæūson —
ænæxælaf</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">двоеженец (имеет) два несчастья, троеженец
(остается) без штанов</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">(пословица)</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">(пословица)</note>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a bigamist (has) two misfortunes, a triagmist
(loses) his trousers</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment"> (a proverb)</note>
</tr>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Biʒix ænæ osæ ærzærond æi</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Бидзих состарился без жены</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bidzikh got old without a wife</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>118</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Asægojæn (xani) kæstær (kizgæ) æ zærdæmæ
xwæzdær cudæj ma j osæn sivzursta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Асаго больше нравилась младшая (дочь хана), и
он выбрал ее в жены</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Asago liked (Khan's) younger (daughter) more,
and he chose to marry her</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>6<hi rendition="#rend_subscript">14</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Можно было бы возводить к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">yaušā-</w></mentioned>, имея в виду <mentioned xml:lang="sa-vaidika"><lang/> <w>yoṣā-</w> <gloss><q>молодая женщина</q></gloss>,
<gloss><q>жена</q></gloss></mentioned>. Однако форма мн. числа <w xml:lang="os-x-iron">ūst-y-tæ</w> <w xml:lang="os-x-digor">ost-i-tæ</w> указывает на основу <w xml:lang="os-x-iron">ūst-</w> <w xml:lang="os-x-digor">ost-</w>, что ближе к <mentioned xml:lang="sa-vaidika"><lang/> <w>yoṣit-</w> <gloss><q>женщина</q></gloss></mentioned>. Не
исключено также, что обе основы существовали параллельно, как в ведийском, причем одна
закрепилась в единственном, другая во множественном числе; ср. в этом отношении термины
родства <ref type="xr" target="#entry_mad"><w>mad</w> <gloss><q>мать</q></gloss></ref>,
<ref type="xr" target="#entry_fyd_1"><w>fyd</w> <gloss><q>отец</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7rvad"><w>rvad</w> <gloss><q>брат</q></gloss></ref> (<mentioned xml:lang="sa-vaidika"><w>mātā</w></mentioned> и пр.), мн. ч. <ref type="xr" target="#entry_mad"><w>madæl-tæ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_fyd_1"><w>fydæl-tæ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7rvad"><w>rvadæl-tæ</w></ref>
(<mentioned xml:lang="sa-vaidika"><w>mātar-</w></mentioned> и пр.). Утрата начального
<hi rend="italic">y-</hi> как в <ref type="xr" target="#entry_ūzyn"><w>ūzyn</w></ref> из
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">yauz-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_ūdyn"><w>ūdyn</w></ref> из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">yaud-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_armukʼa"><w>armukʼa</w></ref> из
<mentioned xml:lang="ru"><w>ярмарка</w></mentioned> и др. В любом случае мы имеем дело с
одним из ярких осетино-ведийских лексических схождений. В других иранских языках
преобладают рефлексы <mentioned xml:lang="ine"><lang/> <w type="rec">g˳enā-</w></mentioned>
(<mentioned xml:lang="fa"><lang/> <w>zan</w></mentioned> и др.). Распознается в некоторых
сарматских личных именах, например
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230508T114123+0300" comment="а это считается сарматским или всё же греческим?"?><mentioned xml:lang="x-sarm"><w>Ὀσμάραχος</w></mentioned><?oxy_comment_end ?> = <mentioned xml:lang="os"><lang/> <w>osmaræg</w> <gloss><q>женоубийца</q></gloss></mentioned>. Древние
сармато-балтийские связи отражены, быть может, в <mentioned xml:lang="lt"><lang/> <w>úošvis</w> <gloss><q>тесть</q></gloss></mentioned>, если из
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230508T114106+0300" comment="не очень понял, что это за язык"?><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">úošvid-s</w></mentioned><?oxy_comment_end ?> = <mentioned xml:lang="x-sarm"><lang/> <w type="rec">oš-fid</w> <gloss><q rend="#rend_doublequotes">жены отец</q></gloss></mentioned>. Ср. такие изоглоссы как <ref type="xr" target="#entry_bælon" xml:lang="os"><lang/> <w>bælon</w></ref><mentioned xml:lang="lt"><lang/> <w>balañdis</w> <gloss><q>голубь</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_sælyn" xml:lang="os"><lang/> <w>sælyn</w></ref><mentioned xml:lang="lt"><lang/> <w>šalti</w> <gloss><q>мерзнуть</q></gloss></mentioned> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/> <biblScope>131 сл.</biblScope></bibl>). (О <mentioned xml:lang="lt"><lang/> <w>úošvis</w></mentioned> иначе:
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230508T114557+0300" comment="этого же нет в библах?"?><title><name>Benveniste</name>.
Vocabulaire des institutions indo-européenues, I. Paris, 1969, стр.
248</title><?oxy_comment_end ?>). — См. также: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Fraenkel"/> <biblScope>II 1168</biblScope></bibl>). — Форма <w>ust</w>
отложилась в <mentioned xml:lang="inh"><lang/> <w>ust-da</w> <gloss><q>тесть</q> <note type="comment">(<q rend="#rend_doublequotes">жены
отец</q>)</note></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inh"><w>ust-nana</w> <gloss><q>теща</q> <note type="comment">(<q rend="#rend_doublequotes">жены мать</q>)</note></gloss></mentioned>. Из осетинского идет также <mentioned xml:lang="ka"><lang/> <w>uso</w> <gloss><q>почетная женщина среди
простолюдинок</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ахвледиани._Сборник"/> <biblScope>138</biblScope></bibl>). Выражение
<mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>ūs kūryn</w> <gloss><q rend="#rend_doublequotes">испрашивать жену</q></gloss>, <gloss><q>жениться</q></gloss></mentioned> сближается
с <mentioned xml:lang="ka"><lang/> <w>coli itxova</w> <gloss><q>он женился</q> <note type="comment"> буквально <q rend="#rend_doublequotes">испросил (<w>itxova</w>) жену
(<w>coli</w>)</q></note></gloss></mentioned>. — <name>Petersson</name> возводил
осетинское слово к <mentioned xml:lang="ira"><lang/> <w type="rec">aušā-</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ine"><lang/> <w type="rec">ouḱā-</w></mentioned> и сближал с
<mentioned xml:lang="la"><lang/> <w>uxor</w> <gloss><q>супруга</q></gloss></mentioned>. —
См. еще <ref type="xr" target="#entry_ūsag"><w>ūsag</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ūsgūr"><w>ūsgūr</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_nomylūs"><w>nomylūs</w></ref>.<etym xml:lang="ru"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/> <biblScope>, стр. 332</biblScope></bibl> (<mentioned xml:lang="sa-vaidika"><lang/> <w>yoṣā-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sa-vaidika"><lang/> <w>yoṣit-</w></mentioned>). —
<title><name>Petersson</name>. Studien über die inlogermanische Heteroklisie. Lund,
1921, стр. 116</title> (<mentioned xml:lang="la"><lang/> <w>uxor</w></mentioned>).</etym> <etym xml:lang="en"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/> <biblScope>, стр. 332</biblScope></bibl> (<mentioned xml:lang="sa-vaidika"><lang/> <w>yoṣā-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sa-vaidika"><lang/> <w>yoṣit-</w></mentioned>). —
<title><name>Petersson</name>. Studien über die inlogermanische Heteroklisie. Lund,
1921, стр. 116</title> (<mentioned xml:lang="la"><lang/> <w>uxor</w></mentioned>).</etym></etym>
<etym xml:lang="en">One way is to trace it back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">yaušā-</w></mentioned>, meaning <mentioned xml:lang="sa-vaidika"><lang/> <w>yoṣā-</w> <gloss><q>young woman</q></gloss>,
<gloss><q>wife</q></gloss></mentioned>. But the plural form <w xml:lang="os-x-iron">ūst-y-tæ</w> <w xml:lang="os-x-digor">ost-i-tæ</w> suggests the stem <w xml:lang="os-x-iron">ūst-</w> <w xml:lang="os-x-digor">ost-</w>, which is more similar
to <mentioned xml:lang="sa-vaidika"><lang/> <w>yoṣit-</w> <gloss><q>woman</q></gloss></mentioned>. It is also possible that
both stems existed in parallel, as in Vedic, with one becoming the singular stem and the
other becoming the plural stem; cf. in this regard kinship terms <ref type="xr" target="#entry_mad"><w>mad</w> <gloss><q>mother</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_fyd_1"><w>fyd</w> <gloss><q>father</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7rvad"><w>rvad</w> <gloss><q>brother</q></gloss></ref> (<mentioned xml:lang="sa-vaidika"><w>mātā</w></mentioned> etc.), pl. <ref type="xr" target="#entry_mad"><w>madæl-tæ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_fyd_1"><w>fydæl-tæ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7rvad"><w>rvadæl-tæ</w></ref>
(<mentioned xml:lang="sa-vaidika"><w>mātar-</w></mentioned> etc.). A loss of initial <hi rend="italic">y-</hi> occured as in <ref type="xr" target="#entry_ūzyn"><w>ūzyn</w></ref> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">yauz-</w></mentioned>,
<ref type="xr" target="#entry_ūdyn"><w>ūdyn</w></ref> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">yaud-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_armukʼa"><w>armukʼa</w></ref> from <mentioned xml:lang="ru"><w>fair</w></mentioned> and
others. In any case we are dealing with one of the prominent Ossetic-Vedic lexical
isoglosses. In other Iranic languages reflexes of <mentioned xml:lang="ine"><lang/> <w type="rec">g˳enā-</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="fa"><lang/> <w>zan</w></mentioned> etc.) dominate. This root is recognizable in Sarmatian
personal names
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230508T114123+0300" comment="а это считается сарматским или всё же греческим?"?><mentioned xml:lang="x-sarm"><w>Ὀσμάραχος</w></mentioned><?oxy_comment_end ?> = <mentioned xml:lang="os"><lang/> <w>osmaræg</w> <gloss><q>uxoricide</q></gloss></mentioned>. Ancient
Salmatian-Baltic connections are perhaps reflected in <mentioned xml:lang="lt"><lang/> <w>úošvis</w> <gloss><q>father-in-law</q></gloss></mentioned>, if it comes from
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230508T114106+0300" comment="не очень понял, что это за язык"?><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">úošvid-s</w></mentioned><?oxy_comment_end ?> = <mentioned xml:lang="x-sarm"><lang/> <w type="rec">oš-fid</w> <gloss><q rend="#rend_doublequotes">wife's father</q></gloss></mentioned>. Cf. such isoglosses as <ref type="xr" target="#entry_bælon" xml:lang="os"><lang/> <w>bælon</w></ref><mentioned xml:lang="lt"><lang/> <w>balañdis</w> <gloss><q>pigeon</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_sælyn" xml:lang="os"><lang/> <w>sælyn</w></ref><mentioned xml:lang="lt"><lang/> <w>šalti</w> <gloss><q>to freeze</q></gloss></mentioned> and others.
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/> <biblScope>131
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230515T120032+0300" comment="?"?>сл<?oxy_comment_end ?>.</biblScope></bibl>).
(About <mentioned xml:lang="lt"><lang/> <w>úošvis</w></mentioned> in a different way:
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230508T114557+0300" comment="этого же нет в библах?"?><title><name>Benveniste</name>.
Vocabulaire des institutions indo-européenues, I. Paris, 1969, p.
248</title><?oxy_comment_end ?>). — See also: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Fraenkel"/> <biblScope>II 1168</biblScope></bibl>). — The form <w>ust</w> deposited in
<mentioned xml:lang="inh"><lang/> <w>ust-da</w> <gloss><q>father-in-law</q> <note type="comment">(<q rend="#rend_doublequotes">wife's
father</q>)</note></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inh"><w>ust-nana</w> <gloss><q>mother-in-law</q> <note type="comment">(<q rend="#rend_doublequotes">wife's mother</q>)</note></gloss></mentioned>.
<mentioned xml:lang="ka"><lang/> <w>uso</w> <gloss><q>honoured woman among common
folk</q></gloss></mentioned> also comes from Ossetic (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ахвледиани._Сборник"/> <biblScope>138</biblScope></bibl>). The expression
<mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>ūs kūryn</w> <gloss><q rend="#rend_doublequotes">ask a
woman to be one's wife</q></gloss>, <gloss><q>marry</q></gloss></mentioned> is
similar to <mentioned xml:lang="ka"><lang/> <w>coli itxova</w> <gloss><q>he got
married</q> <note type="comment"> lit. <q rend="#rend_doublequotes">he asked
(<w>itxova</w>) a wife (<w>coli</w>)</q></note></gloss></mentioned>. —
<name>Petersson</name> traced the Ossetic word to <mentioned xml:lang="ira"><lang/> <w type="rec">aušā-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/> <w type="rec">ouḱā-</w></mentioned> and connected it to <mentioned xml:lang="la"><lang/> <w>uxor</w> <gloss><q>spouse</q></gloss></mentioned>. — See also <ref type="xr" target="#entry_ūsag"><w>ūsag</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ūsgūr"><w>ūsgūr</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_nomylūs"><w>nomylūs</w></ref>.<etym xml:lang="ru"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/> <biblScope>, стр.
332</biblScope></bibl> (<mentioned xml:lang="sa-vaidika"><lang/> <w>yoṣā-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sa-vaidika"><lang/> <w>yoṣit-</w></mentioned>). — <title><name>Petersson</name>. Studien über
die inlogermanische Heteroklisie. Lund, 1921, p. 116</title> (<mentioned xml:lang="la"><lang/> <w>uxor</w></mentioned>).</etym> <etym xml:lang="en"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/> <biblScope>, стр. 332</biblScope></bibl> (<mentioned xml:lang="sa-vaidika"><lang/> <w>yoṣā-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sa-vaidika"><lang/> <w>yoṣit-</w></mentioned>). —
<title><name>Petersson</name>. Studien über die inlogermanische Heteroklisie. Lund,
1921, p. 116</title> (<mentioned xml:lang="la"><lang/> <w>uxor</w></mentioned>).</etym></etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>