abaev-xml/entries/abaev_ūs.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

469 lines
No EOL
36 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ūs</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ūs" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2422e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ūs</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>osæ</orth></form>
<note xml:lang="ru" type="comment">, мн. ч. <w xml:lang="os-x-iron">ūstytæ</w> <w xml:lang="os-x-digor">ostitæ</w>, <w xml:lang="os-x-digor">ostæltæ</w></note>
<note xml:lang="en" type="comment">, pl. <w xml:lang="os-x-iron">ūstytæ</w> <w xml:lang="os-x-digor">ostitæ</w>, <w xml:lang="os-x-digor">ostæltæ</w></note>
<sense xml:id="sense_d2422e69" n="1">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>женщина после замужества</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>woman after marriage</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> в отличие от <ref type="xr" target="#entry_ḱyzg"><w>ḱyzg</w> <gloss><q>девушка</q></gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment"> unlike <ref type="xr" target="#entry_ḱyzg"><w>ḱyzg</w> <gloss><q>girl</q></gloss></ref></note>
<note xml:lang="ru" type="comment">, — ср. <ref type="xr" target="#entry_sylgojmag"><w>sylgojmag</w> <gloss><q>женщина</q> вообще</gloss>, <gloss><q>лицо женского
пола</q></gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">, — cf. <ref type="xr" target="#entry_sylgojmag"><w>sylgojmag</w> <gloss><q>woman</q> in general</gloss>, <gloss><q>female
person</q></gloss></ref></note>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>ḱyzg ūs</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">молодая женщина</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">young woman</q>
</tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">, ср. <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w> læppu
læg</w> <gloss><q>молодой мужчина</q></gloss></mentioned></note>
<note xml:lang="en" type="comment">, cf. <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w> læppu
læg</w> <gloss><q>young man</q></gloss></mentioned></note>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>kʼūlybadæg ūs</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">колдунья</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">witch</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>zærond ūs</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">старуха</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">old woman</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>kūsæg ūs</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">работница</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">female worker</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>служанка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>female servant</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>idæʒ ūs</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вдова</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">widow</q>
</tr>
</sense>
</re>
<sense n="2">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>жена</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>wife</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>waǧd ūs</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">разведенная</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">(<q rend="#rend_doublequotes">отпущенная</q>)</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">(<q rend="#rend_doublequotes">отпущенная</q>)</note>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">divorced woman</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment">(<q rend="#rend_doublequotes">one that was let go</q>)</note>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>nomylūs</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">побочная, неполноправная жена</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">side, unlawful wife</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>ūs kūryn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">свататься</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">(<q rend="#rend_doublequotes">испрашивать жену</q>)</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">(<q rend="#rend_doublequotes">испрашивать жену</q>)</note>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230515T113912+0300" comment="&quot;сватать&quot; тяжело перевести"?>to
marry off<?oxy_comment_end ?></q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment">(<q rend="#rend_doublequotes">ask a woman to be one's wife</q>)</note>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>ūs xæssyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жениться</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">(<q rend="#rend_doublequotes">приводить жену</q>),
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230508T111453+0300" comment="не знаю, куда вот это вставить"?><mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/> <w>osæ
xonun</w></mentioned><?oxy_comment_end ?></note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> (<q rend="#rend_doublequotes">приводить жену</q>),
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230508T111453+0300" comment="не знаю, куда вот это вставить"?><mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/> <w>osæ
xonun</w></mentioned><?oxy_comment_end ?></note>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">marry</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment"> (<q rend="#rend_doublequotes">bring a wife</q>),
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230508T111453+0300" comment="не знаю, куда вот это вставить"?><mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/> <w>osæ
xonun</w></mentioned><?oxy_comment_end ?></note>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>ūsgūr</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жених</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">groom</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>ūsgūr læppū</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">молодой мужчина в брачном возрасте</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">young man at marriageable age</q>
</tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">, ср. <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>ḱynʒʒon
ḱyzg</w> <gloss><q>девушка на выданье</q></gloss></mentioned></note>
<note xml:lang="en" type="comment">, cf. <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>ḱynʒʒon
ḱyzg</w> <gloss><q>marriageable girl</q></gloss></mentioned></note>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>ūsǵyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">женатый</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">married man</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>ūsag</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">нареченная</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">betrothed</q>
</tr>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2422e75" n="1">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læg ævi ūs?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мужчина или женщина</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a man or a woman?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>101</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūstytæ ma wæddær… qarǵytæ waǧtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">женщины все еще продолжали (обрядовый) плач</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the women were still in their (ritual)
lamentation</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>78</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zærond ūs jæ kælmærzæn sīsta æmæ jæ dywwæ
xylgænæǵy astæw æræppærsta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">старуха сняла свой головной платок и бросила
его между двумя ссорящимися (чтобы положить конец ссоре)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">an old woman took her headscarf off and threw
it between two people in a fight (in order to end the quarrel)</q>
</tr>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bafærson kʼūlybadæg ūsy, kæd myn īsty
bacarnonid</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">спрошу колдунью, авось она меня чему-нибудь
научит</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I will ask a witch, she might as well teach me
something</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 20</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xani kosæg osæ donmæ racudæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">служанка хана пошла за водой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Khan's servant went to get some water</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>10<hi rendition="#rend_subscript">4—5</hi></biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dykkag ūs ærxasta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он женился второй раз (<q>привел вторую
жену</q>)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he married for a second wife (<q>brought a
second wife</q>)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>54</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qazarajy ūsæn zænæg næ g˳yry</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у жены Казара не родятся дети</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qazar's wife will not have children</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>36</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ ḱyzǵy myn ūsæn k˳y raddis…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если бы ты дал мне в жены свою дочь…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if you were to give me your daughter for a
wife…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>67</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ fyd yn ūs rak˳yrdta, īw idæʒ ūsy
ḱyzg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">отец сосватал ему жену, дочь одной вдовушки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his father married him off for a widow's
daughter</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>76</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ænæ cyd ḱyzg ærxæssaj — dæxī bar wyʒæn, waǧd
ūs ærxæssaj —jæxī bar wyʒæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">женишься на не выходившей (замуж) девушке — (в
доме) будет твоя воля, женишься на разведенной — будет ее воля</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">should you marry a woman who was not married
previously, you shall rule in the house, should you marry a divorced woman, she
shall rule in the house</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dywwæūson — dyvydon, ærtæūson —
ænæxælaf</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">двоеженец (имеет) два несчастья, троеженец
(остается) без штанов</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">(пословица)</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">(пословица)</note>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a bigamist (has) two misfortunes, a triagmist
(loses) his trousers</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment"> (a proverb)</note>
</tr>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Biʒix ænæ osæ ærzærond æi</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Бидзих состарился без жены</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bidzikh got old without a wife</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>118</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Asægojæn (xani) kæstær (kizgæ) æ zærdæmæ
xwæzdær cudæj ma j osæn sivzursta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Асаго больше нравилась младшая (дочь хана), и
он выбрал ее в жены</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Asago liked (Khan's) younger (daughter) more,
and he chose to marry her</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>6<hi rendition="#rend_subscript">14</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Можно было бы возводить к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">yaušā-</w></mentioned>, имея в виду <mentioned xml:lang="sa-vaidika"><lang/> <w>yoṣā-</w> <gloss><q>молодая женщина</q></gloss>,
<gloss><q>жена</q></gloss></mentioned>. Однако форма мн. числа <w xml:lang="os-x-iron">ūst-y-tæ</w> <w xml:lang="os-x-digor">ost-i-tæ</w> указывает на основу <w xml:lang="os-x-iron">ūst-</w> <w xml:lang="os-x-digor">ost-</w>, что ближе к <mentioned xml:lang="sa-vaidika"><lang/> <w>yoṣit-</w> <gloss><q>женщина</q></gloss></mentioned>. Не
исключено также, что обе основы существовали параллельно, как в ведийском, причем одна
закрепилась в единственном, другая во множественном числе; ср. в этом отношении термины
родства <ref type="xr" target="#entry_mad"><w>mad</w> <gloss><q>мать</q></gloss></ref>,
<ref type="xr" target="#entry_fyd_1"><w>fyd</w> <gloss><q>отец</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7rvad"><w>rvad</w> <gloss><q>брат</q></gloss></ref> (<mentioned xml:lang="sa-vaidika"><w>mātā</w></mentioned> и пр.), мн. ч. <ref type="xr" target="#entry_mad"><w>madæl-tæ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_fyd_1"><w>fydæl-tæ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7rvad"><w>rvadæl-tæ</w></ref>
(<mentioned xml:lang="sa-vaidika"><w>mātar-</w></mentioned> и пр.). Утрата начального
<hi rend="italic">y-</hi> как в <ref type="xr" target="#entry_ūzyn"><w>ūzyn</w></ref> из
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">yauz-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_ūdyn"><w>ūdyn</w></ref> из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">yaud-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_armukʼa"><w>armukʼa</w></ref> из
<mentioned xml:lang="ru"><w>ярмарка</w></mentioned> и др. В любом случае мы имеем дело с
одним из ярких осетино-ведийских лексических схождений. В других иранских языках
преобладают рефлексы <mentioned xml:lang="ine"><lang/> <w type="rec">g˳enā-</w></mentioned>
(<mentioned xml:lang="fa"><lang/> <w>zan</w></mentioned> и др.). Распознается в некоторых
сарматских личных именах, например
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230508T114123+0300" comment="а это считается сарматским или всё же греческим?"?><mentioned xml:lang="x-sarm"><w>Ὀσμάραχος</w></mentioned><?oxy_comment_end ?> = <mentioned xml:lang="os"><lang/> <w>osmaræg</w> <gloss><q>женоубийца</q></gloss></mentioned>. Древние
сармато-балтийские связи отражены, быть может, в <mentioned xml:lang="lt"><lang/> <w>úošvis</w> <gloss><q>тесть</q></gloss></mentioned>, если из
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230508T114106+0300" comment="не очень понял, что это за язык"?><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">úošvid-s</w></mentioned><?oxy_comment_end ?> = <mentioned xml:lang="x-sarm"><lang/> <w type="rec">oš-fid</w> <gloss><q rend="#rend_doublequotes">жены отец</q></gloss></mentioned>. Ср. такие изоглоссы как <ref type="xr" target="#entry_bælon" xml:lang="os"><lang/> <w>bælon</w></ref><mentioned xml:lang="lt"><lang/> <w>balañdis</w> <gloss><q>голубь</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_sælyn" xml:lang="os"><lang/> <w>sælyn</w></ref><mentioned xml:lang="lt"><lang/> <w>šalti</w> <gloss><q>мерзнуть</q></gloss></mentioned> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/> <biblScope>131 сл.</biblScope></bibl>). (О <mentioned xml:lang="lt"><lang/> <w>úošvis</w></mentioned> иначе:
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230508T114557+0300" comment="этого же нет в библах?"?><title><name>Benveniste</name>.
Vocabulaire des institutions indo-européenues, I. Paris, 1969, стр.
248</title><?oxy_comment_end ?>). — См. также: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Fraenkel"/> <biblScope>II 1168</biblScope></bibl>). — Форма <w>ust</w>
отложилась в <mentioned xml:lang="inh"><lang/> <w>ust-da</w> <gloss><q>тесть</q> <note type="comment">(<q rend="#rend_doublequotes">жены
отец</q>)</note></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inh"><w>ust-nana</w> <gloss><q>теща</q> <note type="comment">(<q rend="#rend_doublequotes">жены мать</q>)</note></gloss></mentioned>. Из осетинского идет также <mentioned xml:lang="ka"><lang/> <w>uso</w> <gloss><q>почетная женщина среди
простолюдинок</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ахвледиани._Сборник"/> <biblScope>138</biblScope></bibl>). Выражение
<mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>ūs kūryn</w> <gloss><q rend="#rend_doublequotes">испрашивать жену</q></gloss>, <gloss><q>жениться</q></gloss></mentioned> сближается
с <mentioned xml:lang="ka"><lang/> <w>coli itxova</w> <gloss><q>он женился</q> <note type="comment"> буквально <q rend="#rend_doublequotes">испросил (<w>itxova</w>) жену
(<w>coli</w>)</q></note></gloss></mentioned>. — <name>Petersson</name> возводил
осетинское слово к <mentioned xml:lang="ira"><lang/> <w type="rec">aušā-</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ine"><lang/> <w type="rec">ouḱā-</w></mentioned> и сближал с
<mentioned xml:lang="la"><lang/> <w>uxor</w> <gloss><q>супруга</q></gloss></mentioned>. —
См. еще <ref type="xr" target="#entry_ūsag"><w>ūsag</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ūsgūr"><w>ūsgūr</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_nomylūs"><w>nomylūs</w></ref>.<etym xml:lang="ru"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/> <biblScope>, стр. 332</biblScope></bibl> (<mentioned xml:lang="sa-vaidika"><lang/> <w>yoṣā-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sa-vaidika"><lang/> <w>yoṣit-</w></mentioned>). —
<title><name>Petersson</name>. Studien über die inlogermanische Heteroklisie. Lund,
1921, стр. 116</title> (<mentioned xml:lang="la"><lang/> <w>uxor</w></mentioned>).</etym> <etym xml:lang="en"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/> <biblScope>, стр. 332</biblScope></bibl> (<mentioned xml:lang="sa-vaidika"><lang/> <w>yoṣā-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sa-vaidika"><lang/> <w>yoṣit-</w></mentioned>). —
<title><name>Petersson</name>. Studien über die inlogermanische Heteroklisie. Lund,
1921, стр. 116</title> (<mentioned xml:lang="la"><lang/> <w>uxor</w></mentioned>).</etym></etym>
<etym xml:lang="en">One way is to trace it back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">yaušā-</w></mentioned>, meaning <mentioned xml:lang="sa-vaidika"><lang/> <w>yoṣā-</w> <gloss><q>young woman</q></gloss>,
<gloss><q>wife</q></gloss></mentioned>. But the plural form <w xml:lang="os-x-iron">ūst-y-tæ</w> <w xml:lang="os-x-digor">ost-i-tæ</w> suggests the stem <w xml:lang="os-x-iron">ūst-</w> <w xml:lang="os-x-digor">ost-</w>, which is more similar
to <mentioned xml:lang="sa-vaidika"><lang/> <w>yoṣit-</w> <gloss><q>woman</q></gloss></mentioned>. It is also possible that
both stems existed in parallel, as in Vedic, with one becoming the singular stem and the
other becoming the plural stem; cf. in this regard kinship terms <ref type="xr" target="#entry_mad"><w>mad</w> <gloss><q>mother</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_fyd_1"><w>fyd</w> <gloss><q>father</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7rvad"><w>rvad</w> <gloss><q>brother</q></gloss></ref> (<mentioned xml:lang="sa-vaidika"><w>mātā</w></mentioned> etc.), pl. <ref type="xr" target="#entry_mad"><w>madæl-tæ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_fyd_1"><w>fydæl-tæ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7rvad"><w>rvadæl-tæ</w></ref>
(<mentioned xml:lang="sa-vaidika"><w>mātar-</w></mentioned> etc.). A loss of initial <hi rend="italic">y-</hi> occured as in <ref type="xr" target="#entry_ūzyn"><w>ūzyn</w></ref> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">yauz-</w></mentioned>,
<ref type="xr" target="#entry_ūdyn"><w>ūdyn</w></ref> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">yaud-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_armukʼa"><w>armukʼa</w></ref> from <mentioned xml:lang="ru"><w>fair</w></mentioned> and
others. In any case we are dealing with one of the prominent Ossetic-Vedic lexical
isoglosses. In other Iranic languages reflexes of <mentioned xml:lang="ine"><lang/> <w type="rec">g˳enā-</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="fa"><lang/> <w>zan</w></mentioned> etc.) dominate. This root is recognizable in Sarmatian
personal names
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230508T114123+0300" comment="а это считается сарматским или всё же греческим?"?><mentioned xml:lang="x-sarm"><w>Ὀσμάραχος</w></mentioned><?oxy_comment_end ?> = <mentioned xml:lang="os"><lang/> <w>osmaræg</w> <gloss><q>uxoricide</q></gloss></mentioned>. Ancient
Salmatian-Baltic connections are perhaps reflected in <mentioned xml:lang="lt"><lang/> <w>úošvis</w> <gloss><q>father-in-law</q></gloss></mentioned>, if it comes from
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230508T114106+0300" comment="не очень понял, что это за язык"?><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">úošvid-s</w></mentioned><?oxy_comment_end ?> = <mentioned xml:lang="x-sarm"><lang/> <w type="rec">oš-fid</w> <gloss><q rend="#rend_doublequotes">wife's father</q></gloss></mentioned>. Cf. such isoglosses as <ref type="xr" target="#entry_bælon" xml:lang="os"><lang/> <w>bælon</w></ref><mentioned xml:lang="lt"><lang/> <w>balañdis</w> <gloss><q>pigeon</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_sælyn" xml:lang="os"><lang/> <w>sælyn</w></ref><mentioned xml:lang="lt"><lang/> <w>šalti</w> <gloss><q>to freeze</q></gloss></mentioned> and others.
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/> <biblScope>131
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230515T120032+0300" comment="?"?>сл<?oxy_comment_end ?>.</biblScope></bibl>).
(About <mentioned xml:lang="lt"><lang/> <w>úošvis</w></mentioned> in a different way:
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230508T114557+0300" comment="этого же нет в библах?"?><title><name>Benveniste</name>.
Vocabulaire des institutions indo-européenues, I. Paris, 1969, p.
248</title><?oxy_comment_end ?>). — See also: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Fraenkel"/> <biblScope>II 1168</biblScope></bibl>). — The form <w>ust</w> deposited in
<mentioned xml:lang="inh"><lang/> <w>ust-da</w> <gloss><q>father-in-law</q> <note type="comment">(<q rend="#rend_doublequotes">wife's
father</q>)</note></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inh"><w>ust-nana</w> <gloss><q>mother-in-law</q> <note type="comment">(<q rend="#rend_doublequotes">wife's mother</q>)</note></gloss></mentioned>.
<mentioned xml:lang="ka"><lang/> <w>uso</w> <gloss><q>honoured woman among common
folk</q></gloss></mentioned> also comes from Ossetic (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ахвледиани._Сборник"/> <biblScope>138</biblScope></bibl>). The expression
<mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>ūs kūryn</w> <gloss><q rend="#rend_doublequotes">ask a
woman to be one's wife</q></gloss>, <gloss><q>marry</q></gloss></mentioned> is
similar to <mentioned xml:lang="ka"><lang/> <w>coli itxova</w> <gloss><q>he got
married</q> <note type="comment"> lit. <q rend="#rend_doublequotes">he asked
(<w>itxova</w>) a wife (<w>coli</w>)</q></note></gloss></mentioned>. —
<name>Petersson</name> traced the Ossetic word to <mentioned xml:lang="ira"><lang/> <w type="rec">aušā-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/> <w type="rec">ouḱā-</w></mentioned> and connected it to <mentioned xml:lang="la"><lang/> <w>uxor</w> <gloss><q>spouse</q></gloss></mentioned>. — See also <ref type="xr" target="#entry_ūsag"><w>ūsag</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ūsgūr"><w>ūsgūr</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_nomylūs"><w>nomylūs</w></ref>.<etym xml:lang="ru"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/> <biblScope>, стр.
332</biblScope></bibl> (<mentioned xml:lang="sa-vaidika"><lang/> <w>yoṣā-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sa-vaidika"><lang/> <w>yoṣit-</w></mentioned>). — <title><name>Petersson</name>. Studien über
die inlogermanische Heteroklisie. Lund, 1921, p. 116</title> (<mentioned xml:lang="la"><lang/> <w>uxor</w></mentioned>).</etym> <etym xml:lang="en"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/> <biblScope>, стр. 332</biblScope></bibl> (<mentioned xml:lang="sa-vaidika"><lang/> <w>yoṣā-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sa-vaidika"><lang/> <w>yoṣit-</w></mentioned>). —
<title><name>Petersson</name>. Studien über die inlogermanische Heteroklisie. Lund,
1921, p. 116</title> (<mentioned xml:lang="la"><lang/> <w>uxor</w></mentioned>).</etym></etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>