abaev-xml/entries/abaev_ǵīwyn.xml

113 lines
9.1 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ǵīwyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ǵīwyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d196e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ǵīwyn</orth><form xml:id="form_d196e68" type="participle"><orth>ǵīwd</orth></form></form>
<form xml:id="form_d196e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>gewun</orth><form xml:id="form_d196e73" type="participle"><orth>giwd</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d196e76"><sense xml:id="sense_d196e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>прозябать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>vegetate</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d196e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>маяться в жалких условиях</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>suffer in miserable conditions</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d196e96">
<abv:example xml:id="example_d196e98">
<quote>rtæ mæjy axæstony aǵīwdta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>три месяца промаялся в тюрьме</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(he) spent three months in prison</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d196e113" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kud dæmæ næ kæsuj ǧulæg næ ewnægæn æ gewun?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>как тебя не огорчает, что наш единственный (сын) так мается?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>how does it not upset you that our only son suffers so much?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/><biblScope>71</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d196e135" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>i zærond adæm sæ gewgæ badti ku jegawuncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>старые люди смотрят в горестном сидении</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>old people look sadly sitting</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>34</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Соблазнительное на первый взгляд сближение с <mentioned corresp="#mentioned_d196e212" xml:id="mentioned_d196e160" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>gay-</w>
<gloss><q>жить</q></gloss></mentioned> должно быть оставлено, так как
древнеиранский начальный <hi rendition="#rend_italic">g</hi> дает в осетинском <hi rendition="#rend_italic">q</hi> | <hi rendition="#rend_italic">ǧ</hi>, а не <hi rendition="#rend_italic">g</hi>.
Скорее из <hi rendition="#rend_italic">*kaiv-</hi> с исходным значением ‘болтаться’, ‘качаться’; ср.
<mentioned corresp="#mentioned_d196e220" xml:id="mentioned_d196e168" xml:lang="la"><lang/>
<w>cevere</w>
<gloss><q>вихлять</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d196e228" xml:id="mentioned_d196e176" xml:lang="ru"><lang/>
<w>кивать</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d196e236" xml:id="mentioned_d196e181" xml:lang="cs"><lang/>
<w>kyvaty</w>
<gloss><q>кивать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d196e244" xml:id="mentioned_d196e189" xml:lang="cs"><w/>
<gloss><q>качать(ся)</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d196e251" xml:id="mentioned_d196e196" xml:lang="cs"><w/>
<gloss><q>вилять</q></gloss></mentioned> и пр. В пользу предложенной
этимологии можно привести один случай употребления <hi rendition="#rend_italic">ǵīwyn</hi> в значении
‘трясти’: %i(læppu) wæjyǵy kæstær æng˳ylʒ aǵīwdta, æmæ avd ævsymæry ūrdygæj
razǧældysty%i „(юноша) потряс (?) мизинец великана, и семь братьев посыпались
оттуда“ (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/><biblScope>IV
40</biblScope></bibl>). Ср. <ref type="xr" target="#entry_kīwyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Seductive at first glance relation with <mentioned corresp="#mentioned_d196e160" xml:id="mentioned_d196e212" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>gay-</w>
<gloss><q>live</q></gloss></mentioned> should be abandoned, since Old
Iranian initial <hi rendition="#rend_italic">g</hi> gives <hi rendition="#rend_italic">q</hi> | <hi rendition="#rend_italic">ǧ</hi> in Ossetic, but not <hi rendition="#rend_italic">g</hi>. It is
rather from <hi rendition="#rend_italic">*kaiv-</hi> with the initial meaning dangle, swing; compare
<mentioned corresp="#mentioned_d196e168" xml:id="mentioned_d196e220" xml:lang="la"><lang/>
<w>cevere</w>
<gloss><q>sway</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d196e176" xml:id="mentioned_d196e228" xml:lang="ru"><lang/>
<w>kivatʼ</w>
<gloss><q>nod</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d196e181" xml:id="mentioned_d196e236" xml:lang="cs"><lang/>
<w>kyvaty</w>
<gloss><q>nod</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d196e189" xml:id="mentioned_d196e244" xml:lang="cs"><w/>
<gloss><q>swing</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d196e196" xml:id="mentioned_d196e251" xml:lang="cs"><w/>
<gloss><q>wag</q></gloss></mentioned> etc. In favour of the proposed
etymology there is one case where <hi rendition="#rend_italic">ǵīwyn</hi> is used in the meaning shake:
<hi rendition="#rend_italic">(læppu) wæjyǵy kæstær æng˳ylʒ aǵīwdta, æmæ avd ævsymæry ūrdygæj razǧældysty</hi>
“(a young man) shook (?) the giant's little finger, and seven brothers started
to fall out from it” (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/><biblScope>IV
40</biblScope></bibl>). Compare <ref type="xr" target="#entry_kīwyn"/>.</etym>
<note type="internal">пример в этимологии</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>