abaev-xml/entries/abaev_ǵīwyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

113 lines
No EOL
9.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ǵīwyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ǵīwyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d196e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ǵīwyn</orth><form xml:id="form_d196e68" type="participle"><orth>ǵīwd</orth></form></form>
<form xml:id="form_d196e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>gewun</orth><form xml:id="form_d196e73" type="participle"><orth>giwd</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d196e76"><sense xml:id="sense_d196e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>прозябать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>vegetate</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d196e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>маяться в жалких условиях</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>suffer in miserable conditions</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d196e96">
<abv:example xml:id="example_d196e98">
<quote>rtæ mæjy axæstony aǵīwdta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>три месяца промаялся в тюрьме</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(he) spent three months in prison</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d196e113" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kud dæmæ næ kæsuj ǧulæg næ ewnægæn æ gewun?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>как тебя не огорчает, что наш единственный (сын) так мается?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>how does it not upset you that our only son suffers so much?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/><biblScope>71</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d196e135" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>i zærond adæm sæ gewgæ badti ku jegawuncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>старые люди смотрят в горестном сидении</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>old people look sadly sitting</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>34</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Соблазнительное на первый взгляд сближение с <mentioned corresp="#mentioned_d196e212" xml:id="mentioned_d196e160" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>gay-</w>
<gloss><q>жить</q></gloss></mentioned> должно быть оставлено, так как
древнеиранский начальный <hi rendition="#rend_italic">g</hi> дает в осетинском <hi rendition="#rend_italic">q</hi> | <hi rendition="#rend_italic">ǧ</hi>, а не <hi rendition="#rend_italic">g</hi>.
Скорее из <hi rendition="#rend_italic">*kaiv-</hi> с исходным значением ‘болтаться’, ‘качаться’; ср.
<mentioned corresp="#mentioned_d196e220" xml:id="mentioned_d196e168" xml:lang="la"><lang/>
<w>cevere</w>
<gloss><q>вихлять</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d196e228" xml:id="mentioned_d196e176" xml:lang="ru"><lang/>
<w>кивать</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d196e236" xml:id="mentioned_d196e181" xml:lang="cs"><lang/>
<w>kyvaty</w>
<gloss><q>кивать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d196e244" xml:id="mentioned_d196e189" xml:lang="cs"><w/>
<gloss><q>качать(ся)</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d196e251" xml:id="mentioned_d196e196" xml:lang="cs"><w/>
<gloss><q>вилять</q></gloss></mentioned> и пр. В пользу предложенной
этимологии можно привести один случай употребления <hi rendition="#rend_italic">ǵīwyn</hi> в значении
‘трясти’: %i(læppu) wæjyǵy kæstær æng˳ylʒ aǵīwdta, æmæ avd ævsymæry ūrdygæj
razǧældysty%i „(юноша) потряс (?) мизинец великана, и семь братьев посыпались
оттуда“ (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/><biblScope>IV
40</biblScope></bibl>). Ср. <ref type="xr" target="#entry_kīwyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Seductive at first glance relation with <mentioned corresp="#mentioned_d196e160" xml:id="mentioned_d196e212" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>gay-</w>
<gloss><q>live</q></gloss></mentioned> should be abandoned, since Old
Iranian initial <hi rendition="#rend_italic">g</hi> gives <hi rendition="#rend_italic">q</hi> | <hi rendition="#rend_italic">ǧ</hi> in Ossetic, but not <hi rendition="#rend_italic">g</hi>. It is
rather from <hi rendition="#rend_italic">*kaiv-</hi> with the initial meaning dangle, swing; compare
<mentioned corresp="#mentioned_d196e168" xml:id="mentioned_d196e220" xml:lang="la"><lang/>
<w>cevere</w>
<gloss><q>sway</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d196e176" xml:id="mentioned_d196e228" xml:lang="ru"><lang/>
<w>kivatʼ</w>
<gloss><q>nod</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d196e181" xml:id="mentioned_d196e236" xml:lang="cs"><lang/>
<w>kyvaty</w>
<gloss><q>nod</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d196e189" xml:id="mentioned_d196e244" xml:lang="cs"><w/>
<gloss><q>swing</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d196e196" xml:id="mentioned_d196e251" xml:lang="cs"><w/>
<gloss><q>wag</q></gloss></mentioned> etc. In favour of the proposed
etymology there is one case where <hi rendition="#rend_italic">ǵīwyn</hi> is used in the meaning shake:
<hi rendition="#rend_italic">(læppu) wæjyǵy kæstær æng˳ylʒ aǵīwdta, æmæ avd ævsymæry ūrdygæj razǧældysty</hi>
“(a young man) shook (?) the giant's little finger, and seven brothers started
to fall out from it” (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/><biblScope>IV
40</biblScope></bibl>). Compare <ref type="xr" target="#entry_kīwyn"/>.</etym>
<note type="internal">пример в этимологии</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>