abaev-xml/entries/abaev_ʒosæ.xml

123 lines
12 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ʒosæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ʒosæ" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d2301e66" type="lemma"><orth>ʒosæ</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d2301e72"><sense xml:id="sense_d2301e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>подливка</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2301e78"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>соус</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (раствор соли с кислым молоком,
чесноком, красным перцем и пр., в который макают хлеб, мясо)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (a sauce made of salt with sour milk,
garlic, red pepper, etc., in which bread, meat is
dipped)</note></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2301e88">
<abv:example xml:id="example_d2301e90">
<quote>xwærunmæ din kærʒin, ʒosæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>для еды у тебя (есть) хлеб, соус</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you (have) bread, sauce to eat</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sozur"/><biblScope>19</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Родственно <mentioned corresp="#mentioned_d2301e270" xml:id="mentioned_d2301e112" xml:lang="ps"><lang/>
<w>zōsa</w>
<gloss><q>род сиропа</q></gloss></mentioned>. Оба слова восходят к
<mentioned corresp="#mentioned_d2301e278" xml:id="mentioned_d2301e120" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>*zauša-</w>
<gloss><q>нечто приятное, вкусное</q></gloss></mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2301e286" xml:id="mentioned_d2301e128" xml:lang="kho"><lang/>
<w>ysua-(=*zūša-)</w>
<gloss><q>лакомство</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2301e294" xml:id="mentioned_d2301e136" xml:lang="kho"><w>ysōjsa-</w>
<gloss><q>вкусный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2301e300" xml:id="mentioned_d2301e142" xml:lang="kho"><w>ysūs</w>
<gloss><q>находить удовольствие в чем-либо</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d2301e307" xml:id="mentioned_d2301e149" xml:lang="ae"><lang/>
<w>zaošā-</w>
<gloss><q>удовольствие</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2301e315" xml:id="mentioned_d2301e157" xml:lang="ae"><w>zaoš-</w>
<gloss><q>иметь вкус к чему-либо</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2301e321" xml:id="mentioned_d2301e163" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>находить удовольствие в чем-либо</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d2301e327" xml:id="mentioned_d2301e169" xml:lang="sa"><lang/>
<w>joṣa-</w>
<gloss><q>удовольствие</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2301e335" xml:id="mentioned_d2301e177" xml:lang="sa"><w>juṣ-</w>
<gloss><q>пробовать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2301e341" xml:id="mentioned_d2301e183" xml:lang="sa"><w/>
<gloss><q>отведывать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2301e348" xml:id="mentioned_d2301e190" xml:lang="sa"><w/>
<gloss><q>вкушать с удовольствием</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2301e354" xml:id="mentioned_d2301e196" xml:lang="la"><lang/>
<w>gustus</w>
<gloss><q>отведывание</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2301e368" xml:id="mentioned_d2301e204" xml:lang="la"><w/>
<gloss><q>вкушение</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2301e362" xml:id="mentioned_d2301e210" xml:lang="la"><w>gustare</w>
<gloss><q>пробовать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2301e395" xml:id="mentioned_d2301e216" xml:lang="la"><w/>
<gloss><q>отведывать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d2301e222" xml:lang="la"><w/>
<gloss><q>вкушать</q></gloss></mentioned> и пр. Для начального <hi rendition="#rend_italic">ʒ</hi> (вместо
<hi rendition="#rend_italic">z</hi>) ср. такие дигорские формы, как <hi rendition="#rend_italic">ʒæǧun</hi> (рядом с <hi rendition="#rend_italic">zæǧun</hi> [см. <ref type="xr" target="#entry_zæǧyn"/>] ‘сказать’, <ref type="xr" target="#entry_ʒumarǧ"/> (из <hi rendition="#rend_italic">zum-marǧ</hi> ‘горная индейка’ и др.) Сближение
с <mentioned corresp="#mentioned_d2301e379" xml:id="mentioned_d2301e233" xml:lang="sa"><lang/>
<w>yūš-</w>
<gloss><q>мясной навар</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2301e387" xml:id="mentioned_d2301e241" xml:lang="la"><lang/>
<w>jūs</w>
<gloss><q>похлебка</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d2301e249" xml:lang="la"><w/>
<gloss><q>соус</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2301e401" xml:id="mentioned_d2301e255" xml:lang="sla"><lang/>
<w n="0">юха</w></mentioned> неприемлемо, так как начальный <hi rendition="#rend_italic">y</hi> не дает в
осетинском <hi rendition="#rend_italic">ʒ</hi>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 80, III 152</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is related with <mentioned corresp="#mentioned_d2301e112" xml:id="mentioned_d2301e270" xml:lang="ps"><lang/>
<w>zōsa</w>
<gloss><q>a kind of syrup</q></gloss></mentioned>. Both words trace back to
<mentioned corresp="#mentioned_d2301e120" xml:id="mentioned_d2301e278" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>*zauša-</w>
<gloss><q>something pleasant, delicious</q></gloss></mentioned>; cf.
<mentioned corresp="#mentioned_d2301e128" xml:id="mentioned_d2301e286" xml:lang="kho"><lang/>
<w>ysua-(=*zūša-)</w>
<gloss><q>dainty</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2301e136" xml:id="mentioned_d2301e294" xml:lang="kho"><w>ysōjsa-</w>
<gloss><q>delicious</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2301e142" xml:id="mentioned_d2301e300" xml:lang="kho"><w>ysūs</w>
<gloss><q>find pleasure in smth</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2301e149" xml:id="mentioned_d2301e307" xml:lang="ae"><lang/>
<w>zaošā-</w>
<gloss><q>pleause</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2301e157" xml:id="mentioned_d2301e315" xml:lang="ae"><w>zaoš-</w>
<gloss><q>have taste in something</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2301e163" xml:id="mentioned_d2301e321" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>find pleasure in something</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2301e169" xml:id="mentioned_d2301e327" xml:lang="sa"><lang/>
<w>joṣa-</w>
<gloss><q>pleasure</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2301e177" xml:id="mentioned_d2301e335" xml:lang="sa"><w>juṣ-</w>
<gloss><q>try</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2301e183" xml:id="mentioned_d2301e341" xml:lang="sa"><w/>
<gloss><q>taste</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2301e190" xml:id="mentioned_d2301e348" xml:lang="sa"><w/>
<gloss><q>taste with pleasure</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2301e196" xml:id="mentioned_d2301e354" xml:lang="la"><lang/>
<w>gustus</w>
<gloss><q>tasting</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2301e210" xml:id="mentioned_d2301e362" xml:lang="la"><w>gustare</w>
<gloss><q>taste</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2301e204" xml:id="mentioned_d2301e368" xml:lang="la"><w/>
<gloss><q>try</q></gloss></mentioned> etc. For the initial <hi rendition="#rend_italic">ʒ</hi> (instead of
<hi rendition="#rend_italic">z</hi>) cf. such Digor forms as <hi rendition="#rend_italic">ʒæǧun</hi> (and <hi rendition="#rend_italic">zæǧun</hi> [see <ref type="xr" target="#entry_zæǧyn"/>] say, <ref type="xr" target="#entry_ʒumarǧ"/>
(from <hi rendition="#rend_italic">zum-marǧ</hi> snowcock etc.) The connection with <mentioned corresp="#mentioned_d2301e233" xml:id="mentioned_d2301e379" xml:lang="sa"><lang/>
<w>yūš-</w>
<gloss><q>bouillon</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2301e241" xml:id="mentioned_d2301e387" xml:lang="la"><lang/>
<w>jūs</w>
<gloss><q>slumgullion</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2301e216" xml:id="mentioned_d2301e395" xml:lang="la"><w/>
<gloss><q>sauce</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2301e255" xml:id="mentioned_d2301e401" xml:lang="sla"><lang/>
<w>juxa</w></mentioned> is inappropriate because the initial <hi rendition="#rend_italic">y</hi> does not
reflet into <hi rendition="#rend_italic">ʒ</hi> in Ossetic.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 80, III
152</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>