abaev-xml/entries/abaev_ḱʼityn.xml

130 lines
9.6 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ʼityn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ḱʼityn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5887e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ʼityn</orth><form xml:id="form_d5887e68" type="variant"><orth>ʼīcyn</orth></form></form>
<form xml:id="form_d5887e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æskʼetun</orth><form xml:id="form_d5887e73" type="participle"><orth>æskʼitt</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d5887e76"><sense xml:id="sense_d5887e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>очнуться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>awaken</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5887e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>приходить в сознание</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>regain consciousness</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5887e96">
<abv:example xml:id="example_d5887e98">
<quote>Gaiti ærxawdta æmæ… nal æmæ nal ærḱʼītydta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Гайти упал и … никак не приходил в сознание</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Gaity fell and… would not regain consciousness</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>II
143</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5887e117">
<quote>xorz ūs ærkʼīsydta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>добрая женщина очнулась</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a kind woman woke up</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>II
83</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5887e136">
<quote>æræǵiaw ḱyzg ærkʼīcydta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>под конец девушка очнулась</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>eventually a young girl regained consciousness</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5887e151">
<quote>Tugan jæ mady cæsgomyl don ærkaldta, ærḱʼʼīcyn æj kodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Туган полил на лицо матери воды, привел ее в чувство</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Tugan poured water on his mothers face, brought her to her
senses</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>98</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5887e170" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kizgæj, osæj banælwægutæ ʽncæ… ku æræskʼittæncæ, wæd sæmæ Soslan
ʒoruj; ma tærsetæ!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>девушки и женщины попадали все в обморок… когда они очнулись,
Сослан им говорит: не бойтесь!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>girls and women all fainted … when they woke up, Soslan said to
them: do not be afraid!</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5887e189" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>i osæ kʼadtæj e banælwæg æj; æ quri in don rawaxtoncæ æma fæstæmæ
babæj æræskʼittæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>женщина потеряла сознание; в глотку ей влили воды, и она снова
очнулась</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the woman fainted; water was poured into her throat and she woke up
again</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>31</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к иран. <hi rendition="#rend_italic">*kaīθ-(*kait-)</hi>; д. <hi rendition="#rend_italic">æskʼetun</hi> к иран.
<hi rendition="#rend_italic">*us-kaiθ-</hi>. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5887e236" xml:id="mentioned_d5887e214" xml:lang="ae"><lang/>
<w>kaet-, kaeθ-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5887e241" xml:id="mentioned_d5887e219" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>čit-, čet-</w></mentioned>. Среди значений др.инд. <hi rendition="#rend_italic">čit-, čet-</hi>
(‘замечать’, ‘понимать’, ‘иметь в виду’, ‘сознавать’ и пр.) есть и нужное нам:
‘приходить в сознание’ (zur Besinnung kommenʼ, zum Bewusstsein gelangenʼ,
erwachenʼ; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_PW"/><biblScope>s.v.</biblScope></bibl>). — От этой же основы с другим
превербом происходит <ref type="xr" target="#entry_ǵītyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">igetun</hi> (←
<hi rendition="#rend_italic">*vi-kaiθ-</hi>) ‘колебаться’, ‘быть в нерешимости’. См. <ref type="xr" target="#entry_ǵītyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">It traces back to Iranian <hi rendition="#rend_italic">*kaīθ-(*kait-)</hi>; Digor <hi rendition="#rend_italic">æskʼetun</hi>
traces back to Iranian <hi rendition="#rend_italic">*us-kaiθ-</hi>. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5887e214" xml:id="mentioned_d5887e236" xml:lang="ae"><lang/>
<w>kaet-, kaeθ-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5887e219" xml:id="mentioned_d5887e241" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>čit-, čet-</w></mentioned>. Among the meanings of Old Indic %ičit-,
čet-%i (notice, understand, mean, realize etc.) there is the one that we
need: regain consciousness (zur Besinnung kommenʼ, zum Bewusstsein
gelangenʼ, erwachenʼ; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_PW"/><biblScope>s.v.</biblScope></bibl>). — The verb <ref type="xr" target="#entry_ǵītyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">igetun</hi> (← <hi rendition="#rend_italic">*vi-kaiθ-</hi>) fluctuate,
hesitate originates from this stem with another preverb. See <ref type="xr" target="#entry_ǵītyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>