abaev-xml/entries/abaev_ḱʼityn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

130 lines
No EOL
9.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ʼityn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ḱʼityn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5887e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ʼityn</orth><form xml:id="form_d5887e68" type="variant"><orth>ʼīcyn</orth></form></form>
<form xml:id="form_d5887e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æskʼetun</orth><form xml:id="form_d5887e73" type="participle"><orth>æskʼitt</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d5887e76"><sense xml:id="sense_d5887e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>очнуться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>awaken</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5887e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>приходить в сознание</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>regain consciousness</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5887e96">
<abv:example xml:id="example_d5887e98">
<quote>Gaiti ærxawdta æmæ… nal æmæ nal ærḱʼītydta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Гайти упал и … никак не приходил в сознание</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Gaity fell and… would not regain consciousness</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>II
143</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5887e117">
<quote>xorz ūs ærkʼīsydta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>добрая женщина очнулась</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a kind woman woke up</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>II
83</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5887e136">
<quote>æræǵiaw ḱyzg ærkʼīcydta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>под конец девушка очнулась</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>eventually a young girl regained consciousness</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5887e151">
<quote>Tugan jæ mady cæsgomyl don ærkaldta, ærḱʼʼīcyn æj kodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Туган полил на лицо матери воды, привел ее в чувство</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Tugan poured water on his mothers face, brought her to her
senses</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>98</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5887e170" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kizgæj, osæj banælwægutæ ʽncæ… ku æræskʼittæncæ, wæd sæmæ Soslan
ʒoruj; ma tærsetæ!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>девушки и женщины попадали все в обморок… когда они очнулись,
Сослан им говорит: не бойтесь!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>girls and women all fainted … when they woke up, Soslan said to
them: do not be afraid!</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5887e189" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>i osæ kʼadtæj e banælwæg æj; æ quri in don rawaxtoncæ æma fæstæmæ
babæj æræskʼittæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>женщина потеряла сознание; в глотку ей влили воды, и она снова
очнулась</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the woman fainted; water was poured into her throat and she woke up
again</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>31</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к иран. <hi rendition="#rend_italic">*kaīθ-(*kait-)</hi>; д. <hi rendition="#rend_italic">æskʼetun</hi> к иран.
<hi rendition="#rend_italic">*us-kaiθ-</hi>. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5887e236" xml:id="mentioned_d5887e214" xml:lang="ae"><lang/>
<w>kaet-, kaeθ-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5887e241" xml:id="mentioned_d5887e219" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>čit-, čet-</w></mentioned>. Среди значений др.инд. <hi rendition="#rend_italic">čit-, čet-</hi>
(‘замечать’, ‘понимать’, ‘иметь в виду’, ‘сознавать’ и пр.) есть и нужное нам:
‘приходить в сознание’ (zur Besinnung kommenʼ, zum Bewusstsein gelangenʼ,
erwachenʼ; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_PW"/><biblScope>s.v.</biblScope></bibl>). — От этой же основы с другим
превербом происходит <ref type="xr" target="#entry_ǵītyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">igetun</hi> (←
<hi rendition="#rend_italic">*vi-kaiθ-</hi>) ‘колебаться’, ‘быть в нерешимости’. См. <ref type="xr" target="#entry_ǵītyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">It traces back to Iranian <hi rendition="#rend_italic">*kaīθ-(*kait-)</hi>; Digor <hi rendition="#rend_italic">æskʼetun</hi>
traces back to Iranian <hi rendition="#rend_italic">*us-kaiθ-</hi>. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5887e214" xml:id="mentioned_d5887e236" xml:lang="ae"><lang/>
<w>kaet-, kaeθ-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5887e219" xml:id="mentioned_d5887e241" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>čit-, čet-</w></mentioned>. Among the meanings of Old Indic %ičit-,
čet-%i (notice, understand, mean, realize etc.) there is the one that we
need: regain consciousness (zur Besinnung kommenʼ, zum Bewusstsein
gelangenʼ, erwachenʼ; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_PW"/><biblScope>s.v.</biblScope></bibl>). — The verb <ref type="xr" target="#entry_ǵītyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">igetun</hi> (← <hi rendition="#rend_italic">*vi-kaiθ-</hi>) fluctuate,
hesitate originates from this stem with another preverb. See <ref type="xr" target="#entry_ǵītyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>