abaev-xml/entries/abaev_ḱyrǧæd.xml

66 lines
4.6 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ḱyrǧæd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ḱyrǧæd" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d4273e66" type="lemma"><orth>ḱyrǧæd</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d4273e72"><sense xml:id="sense_d4273e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>корзиночка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>small basket</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4273e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>коробка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>case</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4273e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ящик</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>box</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d4273e101">
<form xml:id="form_d4273e103" type="lemma"><orth>sygzærin ḱyrǧæd</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4273e106"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>золотой короб</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>golden box</q>
</abv:tr></sense>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>II
9</biblScope></bibl>)</note>
</re>
<note type="comment" xml:lang="ru">; ср. д. <ref type="xr" target="#entry_cetenæ"/>.</note>
<note type="comment" xml:lang="en">; cf. Digor <ref type="xr" target="#entry_cetenæ"/>.</note>
<etym xml:lang="ru">Сложное слово с „инверсией“, вместо <hi rendition="#rend_italic">ǧæd-ḱyr</hi> „деревянный
короб“; см. <ref type="xr" target="#entry_qæd_1"/> и <ref type="xr" target="#entry_kiræ"/>, и. <ref type="xr" target="#entry_ḱyryn"/>. В
сложении иронский сохранил <hi rendition="#rend_italic">ǧ</hi> (без перехода в <hi rendition="#rend_italic">q</hi>), как в <hi rendition="#rend_italic">wær-ǧ˳yn</hi> (ср.
<ref type="xr" target="#entry_q0yn"/> ‘шерсть’) и др.</etym>
<etym xml:lang="en">A composite word with an “inversion”, instead of <hi rendition="#rend_italic">ǧæd-ḱyr</hi>
„wooden box“; see <ref type="xr" target="#entry_qæd_1"/> and <ref type="xr" target="#entry_kiræ"/>, Iron <ref type="xr" target="#entry_ḱyryn"/>. While
making a composite, Iron preserved <hi rendition="#rend_italic">ǧ</hi> (without changing into <hi rendition="#rend_italic">q</hi>), as in
<hi rendition="#rend_italic">wær-ǧ˳yn</hi> (cf. <ref type="xr" target="#entry_q0yn"/> wool) etc.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>