abaev-xml/entries/abaev_ḱyrǧæd.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

66 lines
No EOL
4.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ḱyrǧæd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ḱyrǧæd" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d4273e66" type="lemma"><orth>ḱyrǧæd</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d4273e72"><sense xml:id="sense_d4273e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>корзиночка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>small basket</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4273e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>коробка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>case</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4273e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ящик</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>box</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d4273e101">
<form xml:id="form_d4273e103" type="lemma"><orth>sygzærin ḱyrǧæd</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4273e106"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>золотой короб</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>golden box</q>
</abv:tr></sense>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>II
9</biblScope></bibl>)</note>
</re>
<note type="comment" xml:lang="ru">; ср. д. <ref type="xr" target="#entry_cetenæ"/>.</note>
<note type="comment" xml:lang="en">; cf. Digor <ref type="xr" target="#entry_cetenæ"/>.</note>
<etym xml:lang="ru">Сложное слово с „инверсией“, вместо <hi rendition="#rend_italic">ǧæd-ḱyr</hi> „деревянный
короб“; см. <ref type="xr" target="#entry_qæd_1"/> и <ref type="xr" target="#entry_kiræ"/>, и. <ref type="xr" target="#entry_ḱyryn"/>. В
сложении иронский сохранил <hi rendition="#rend_italic">ǧ</hi> (без перехода в <hi rendition="#rend_italic">q</hi>), как в <hi rendition="#rend_italic">wær-ǧ˳yn</hi> (ср.
<ref type="xr" target="#entry_q0yn"/> ‘шерсть’) и др.</etym>
<etym xml:lang="en">A composite word with an “inversion”, instead of <hi rendition="#rend_italic">ǧæd-ḱyr</hi>
„wooden box“; see <ref type="xr" target="#entry_qæd_1"/> and <ref type="xr" target="#entry_kiræ"/>, Iron <ref type="xr" target="#entry_ḱyryn"/>. While
making a composite, Iron preserved <hi rendition="#rend_italic">ǧ</hi> (without changing into <hi rendition="#rend_italic">q</hi>), as in
<hi rendition="#rend_italic">wær-ǧ˳yn</hi> (cf. <ref type="xr" target="#entry_q0yn"/> wool) etc.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>