abaev-xml/entries/abaev_7rdyn.xml

389 lines
32 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ᵆrdyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_7rdyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d653e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ᵆrdyn</orth></form>
<form xml:id="form_d653e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ærdunæ</orth><form xml:id="form_d653e71" type="variant"><orth>ænduræ</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d653e74"><sense xml:id="sense_d653e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>лук (оружие)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>bow</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d653e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>arcus</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>arcus</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d653e94">
<note xml:lang="ru" type="comment">часто в сочетании </note>
<note xml:lang="en" type="comment">often in collocation </note>
<form xml:id="form_d653e102" type="lemma"><orth><ref type="xr" target="#entry_fat"/> æmæ ʽrdyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d653e107"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">стрела и лук</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">arrow and bow</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d653e120" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d653e122" type="lemma"><lang/><orth>Soslani ænduræ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d653e126"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">радуга</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rainbow</q>
</tr></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">, буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">лук (богатыря Нарта) Сослана</q></gloss>, ср. <mentioned xml:id="mentioned_d653e144" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kamān-i Rustam</w>
<gloss><q>радуга</q></gloss>, <note xml:lang="ru" type="comment">буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">лук Рустема</q></gloss></note></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d653e158" xml:lang="sh"><lang/>
<w>božji luk</w>
<gloss><q>радуга</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><author>Михайлович</author>. <title>Зборник за филологиjу и
лингвистику, кн. XII</title>, <pubPlace>Нови Сад</pubPlace>, <date>1969</date>,
<biblScope>стр. 197</biblScope></bibl>)</note></note>
<note xml:lang="en" type="comment">, literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">bow of (the Nart hero) Soslan</q></gloss>, cf. <mentioned xml:id="mentioned_d653e186" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kamān-i Rustam</w>
<gloss><q>rainbow</q></gloss>, <note xml:lang="en" type="comment">literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">bow of
Rustem</q></gloss></note></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d653e200" xml:lang="sh"><lang/>
<w>božji luk</w>
<gloss><q>rainbow</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><author>Mikhailovich</author>. <title>Zbornik za filologiju i
lingvistiku, kn. XII</title> [Collection on philology and linguistics, book 12],
<pubPlace>Novi Sad</pubPlace>, <date>1969</date>, <biblScope>p.
197</biblScope></bibl>)</note></note>
</re>
<re xml:id="re_d653e224" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d653e226" type="lemma"><lang/><orth><ref type="xr" target="#entry_arv">arvy</ref>
ʽrdyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d653e233"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">радуга</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rainbow</q>
</tr></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">, буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">небесный лук</q></gloss>, ср. <mentioned xml:id="mentioned_d653e251" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kamān-i āsmān</w></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d653e256" xml:lang="la"><lang/>
<w>arcus caelestis</w></mentioned></note>
<note xml:lang="en" type="comment">, literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220610T131630+0300" comment="или heavenly?"?>sky<?oxy_comment_end ?>
bow</q></gloss>, cf. <mentioned xml:id="mentioned_d653e270" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kamān-i āsmān</w></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d653e275" xml:lang="la"><lang/>
<w>arcus caelestis</w></mentioned></note>
</re>
<re xml:id="re_d653e281">
<form xml:id="form_d653e283" type="lemma"><orth><ref type="xr" target="#entry_7rdynbos"/></orth></form>
<sense xml:id="sense_d653e287"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тетива</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bowstring</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d653e300">
<form xml:id="form_d653e302" type="lemma"><orth><ref type="xr" target="#entry_7rdyston"/></orth></form>
<sense xml:id="sense_d653e306"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">футляр для лука</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bow case</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d653e319">
<form xml:id="form_d653e321" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ᵆrdynǵyn</orth></form>
<form xml:id="form_d653e324" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ærdungin</orth><form xml:id="form_d653e326" type="variant"><orth>ændurgin</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d653e329"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вооруженный луком</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">armed with a bow</q>
</tr></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d653e342">
<example xml:id="example_d653e344">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Aræxcaw fatdonæj sīsta fat, sīsta je
<oRef>ʽrdyn</oRef>, asgærsta fat, <oRef>ᵆrdynbos</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Арахцау достал из колчана стрелу, достал свой
лук, потрогал (проверил) стрелу, тетиву</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Arahtsau took an arrow from his quiver, took
out his bow, touched (checked) the arrow, the bowstring</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>198</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d653e370">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Xsærtæg bady, jæ fat æmæ je
<oRef>ʽrdyn</oRef> jæ kʼūxy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Хсартаг сидит, (держа) в руке стрелу и лук</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Hsartag is sitting (holding) an arrow and a bow
in his hand</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>14</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d653e395">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fat æmæ <oRef>ʽrdynæj</oRef> qazynqom
festy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(мальчики подросли настолько, что) стали
способными играть в стрелу и лук</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(the boys have grown up so much that) they have
become able to play with arrow and bow</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>18</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d653e420">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ḱīdær fat fexsta æmæ je <oRef>ʽrdyn</oRef>
ambæxsta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">некто пустил стрелу, а лук спрятал</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">someone shot an arrow, but hid the bow</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220416T120759+0300" comment="ok?"?>saying<?oxy_comment_end ?><note xml:lang="ru" type="comment">: напроказил и замел следы</note><note xml:lang="en" type="comment">: behaved mischievously and covered their tracks</note></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d653e449">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ syvællony ræstæǵy dær ma īwæj-īwty jæddæmæ
topp nīkæmæ wydī, fyldær fat æmæ <oRef>rdynæj</oRef> xæcydysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">даже во время моего детства, за исключением
отдельных лиц, ни у кого не было ружья, больше сражались стрелой и луком</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">even during my childhood, with the exception of
individuals, no one had a gun, they fought more with an arrow and a bow</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>53</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d653e475" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ændurtæ</oRef> nin xæssun kenæ ba
tasun ku næ bafærazʒænæ, wæd æxsgæ ba ma kud fækænʒænæ?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ты не в силах даже нести или согнуть наши луки,
как же ты выстрелишь?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you cant even carry or bend our bows, how will
you shoot?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>8</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d653e503" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">otemæj imæ <oRef>ændurtæ</oRef> æd fættæ
ravardtoncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">таким образом они дали ему луки со стрелами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">so they gave him bows and arrows</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>8</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d653e531" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fat æma ærdunæj ǧazunǧon scæj æma je ʽnxuzon
læqwænti xæccæ fat æma <oRef>ærdunæj</oRef> ǧazta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(мальчик) стал способен играть в стрелу и лук и
с подобными себе ребятами играл в стрелу и лук</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(the boy) became able to play with arrow and
bow and played
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220610T131933+0300" comment="точно с with ok? и выше"?>with<?oxy_comment_end ?>
arrow and bow with guys like himself</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>21<hi rendition="#rend_subscript">1011</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d653e566" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æxsunmæ ba <oRef>ærdungin</oRef>
adtæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">стрелять он был искусен (<q>вооружен
луком</q>)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he was skilled at shooting (<q>armed with a
bow</q>)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1956 VII 56</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d653e598" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ustur <oRef>ændurgin</oRef> Axmæt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ахмат, вооруженный большим луком</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ahmat, armed with a large bow</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 124</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Названия холодного оружия в осетинском принадлежат к древнему иранскому
наследию; см. <ref type="xr" target="#entry_fat"><w>fat</w>
<gloss><q>стрела</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_arc"><w>arc</w>
<gloss><q>копье</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_kard"><w>kard</w>
<gloss><q>нож</q></gloss>, <gloss><q>меч</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xsargard"><w>xsargard</w>
<gloss><q>шашка</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_zǧær"><w>zǧær</w>
<gloss><q>кольчуга</q></gloss></ref>,<ref type="xr" target="#entry_wart"><w>wart</w>
<gloss><q>щит</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_færæt"><w>færæt</w>
<gloss><q>топор</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>53</biblScope></bibl>). Скифы славились как стрелки из лука, τοξόται
(<bibl><author>Геродот</author>
<biblScope>IV 46</biblScope></bibl>); лук и стрелы были едва ли не главным их оружием, и
самый термин <q rendition="#rend_doublequotes">скиф</q> означает, возможно, <q>стрелок из
лука</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>25</biblScope></bibl>). Характерные <q rendition="#rend_doublequotes">скифские</q> трехгранные наконечники (ос. <ref type="xr" target="#entry_7rttiǧ"/>)
находят повсюду на территории скифских поселений и передвижений. Ос. <oRef>ᵆrdyn</oRef>
восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d653e1021" xml:id="mentioned_d653e703" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">druna-</w></mentioned> с закономерной перестановкой <c>dr</c><c>rd</c>,
как в <ref type="xr" target="#entry_7rdū"><w>ᵆrdū</w>
<gloss><q>волос</q></gloss></ref> из <mentioned corresp="#mentioned_d653e1037" xml:id="mentioned_d653e720" xml:lang="ira"><w type="rec">drau-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_7rdūzyn"><w>ᵆrdūzyn</w>
<gloss><q>холостить</q></gloss></ref> из <mentioned corresp="#mentioned_d653e1048" xml:id="mentioned_d653e730" xml:lang="ira"><w type="rec">drauš-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_wyrd_1"><w>wyrd</w>
<gloss><q>выдра</q></gloss></ref> из <mentioned corresp="#mentioned_d653e1058" xml:id="mentioned_d653e741" xml:lang="ira"><w>udra-</w></mentioned>.
Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d653e1061" xml:id="mentioned_d653e744" xml:lang="fa"><lang/>
<w>durūna</w>
<gloss><q>дуга</q></gloss>, <gloss><q>радуга</q></gloss>,
<gloss><q>лук</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d653e1075" xml:id="mentioned_d653e758" xml:lang="pal"><lang/>
<w>drōn</w>
<gloss><q>лук</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d653e1084" xml:id="mentioned_d653e766" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>drīn</w>
<gloss><q>радуга</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d653e774"><mentioned corresp="#mentioned_d653e1093" xml:id="mentioned_d653e775" xml:lang="ydg"><lang/>
<w>drūn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d653e1098" xml:id="mentioned_d653e780" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">δrōn</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<w>δrwn</w>, <w>δrʼwn</w>)</note></mentioned>
<gloss><q>лук</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d653e1114" xml:id="mentioned_d653e796" xml:lang="sog"><w>δrʼwn-pʼδy</w>
<gloss><q>лук и стрела</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._Sogd."/>
<biblScope>40</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, ср., с обратным порядком
частей, ос. <ref type="xr" target="#entry_fat"/>-<ref type="xr" target="#entry_ærdyn"/>;
<mentioned xml:id="mentioned_d653e815"><mentioned corresp="#mentioned_d653e1133" xml:id="mentioned_d653e816" xml:lang="kho"><lang/>
<w>durna</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d653e1138" xml:id="mentioned_d653e821" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>druṇa-</w></mentioned>
<gloss><q>лук</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(засвидетельствовано поздно и только у лексикографов,
поэтому не исключено заимствование из иранского)</note></mentioned>,
<mentioned xml:id="mentioned_d653e832"><mentioned corresp="#mentioned_d653e1151" xml:id="mentioned_d653e833" xml:lang="khw"><lang/>
<note xml:lang="ru" type="comment">(из иран.?)</note>
<w>drōn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d653e1159" xml:id="mentioned_d653e841" xml:lang="x-nuristan"><lang/>
<w>drȭ</w>, <w>drū̃</w></mentioned>
<gloss><q>лук</q></gloss></mentioned>. Сюда же <mentioned corresp="#mentioned_d653e1169" xml:id="mentioned_d653e851" xml:lang="xsc"><lang/>
<w>αρδον</w></mentioned> в <mentioned xml:id="mentioned_d653e856"><mentioned corresp="#mentioned_d653e1175" xml:id="mentioned_d653e857" xml:lang="xsc"><w>ʽΑρδοναγαρος</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Многолучный</q></gloss></mentioned> и
<mentioned corresp="#mentioned_d653e1182" xml:id="mentioned_d653e864" xml:lang="xsc"><w>ʽΑρδοναστος</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Восьмилучный</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>163, 213, 215, 235</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Из иранского
идет, по-видимому, <mentioned corresp="#mentioned_d653e1197" xml:id="mentioned_d653e880" xml:lang="xal"><lang/>
<w>adarana</w>
<gloss><q>богатырский лук</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Козин</author>. <title>Джангариада</title>.
<pubPlace>М.—Л.</pubPlace>, <date>1940</date>, <biblScope>стр.
247</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Этимологически, всего вероятнее, связано
с
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220416T123731+0300" comment="какой здесь язык?.. пока условно иран."?><mentioned corresp="#mentioned_d653e1220" xml:id="mentioned_d653e903" xml:lang="ira"><w>daru-</w>, <w>dru-</w>
<gloss><q>дерево</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?>. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_7rdynbos"/>, <ref type="xr" target="#entry_7rdyston"/>. См. также <ref type="xr" target="#entry_saǧadaq"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>30</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/><biblScope>1961 XXIV 471472</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The names of cold weapons in Ossetic belong to the ancient Iranian
heritage; see <ref type="xr" target="#entry_fat"><w>fat</w>
<gloss><q>arrow</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_arc"><w>arc</w>
<gloss><q>spear</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_kard"><w>kard</w>
<gloss><q>knife</q></gloss>, <gloss><q>sword</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xsargard"><w>xsargard</w>
<gloss><q><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220610T132055+0300" comment="или sabre?"?>saber<?oxy_comment_end ?></q></gloss></ref>,
<ref type="xr" target="#entry_zǧær"><w>zǧær</w>
<gloss><q>chain armour</q></gloss></ref>,<ref type="xr" target="#entry_wart"><w>wart</w>
<gloss><q>shield</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_færæt"><w>færæt</w>
<gloss><q>axe</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>53</biblScope></bibl>). The Scythians were famous as archers, τοξόται
(<bibl><author>Herodotus</author>
<biblScope>IV 46</biblScope></bibl>); the bow and arrows were almost their main weapon,
and the very term <q rendition="#rend_doublequotes">scythian</q> means, perhaps, an
<q>archer</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>25</biblScope></bibl>). Typical <q rendition="#rend_doublequotes">scythian</q> three-edged
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220610T132338+0300" comment="?"?>tips<?oxy_comment_end ?>
(Ossetic <ref type="xr" target="#entry_7rttiǧ"/>) are found everywhere on the territory of
Scythian settlements and
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220610T132406+0300" comment="?"?>movings<?oxy_comment_end ?>.
Ossetic <oRef>ᵆrdyn</oRef> traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d653e703" xml:id="mentioned_d653e1021" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">druna-</w></mentioned> with the regular metathesis <c>dr</c><c>rd</c>,
as in <ref type="xr" target="#entry_7rdū"><w>ᵆrdū</w>
<gloss><q>hair</q></gloss></ref> from <mentioned corresp="#mentioned_d653e720" xml:id="mentioned_d653e1037" xml:lang="ira"><w type="rec">drau-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_7rdūzyn"><w>ᵆrdūzyn</w>
<gloss><q>emasculate</q></gloss></ref> from <mentioned corresp="#mentioned_d653e730" xml:id="mentioned_d653e1048" xml:lang="ira"><w type="rec">drauš-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_wyrd_1"><w>wyrd</w>
<gloss><q>otter</q></gloss></ref> from <mentioned corresp="#mentioned_d653e741" xml:id="mentioned_d653e1058" xml:lang="ira"><w>udra-</w></mentioned>. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d653e744" xml:id="mentioned_d653e1061" xml:lang="fa"><lang/>
<w>durūna</w>
<gloss><q>arc</q></gloss>, <gloss><q>rainbow</q></gloss>,
<gloss><q>bow</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d653e758" xml:id="mentioned_d653e1075" xml:lang="pal"><lang/>
<w>drōn</w>
<gloss><q>bow</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d653e766" xml:id="mentioned_d653e1084" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>drīn</w>
<gloss><q>rainbow</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d653e1092"><mentioned corresp="#mentioned_d653e775" xml:id="mentioned_d653e1093" xml:lang="ydg"><lang/>
<w>drūn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d653e780" xml:id="mentioned_d653e1098" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">δrōn</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<w>δrwn</w>, <w>δrʼwn</w>)</note></mentioned>
<gloss><q>bow</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d653e796" xml:id="mentioned_d653e1114" xml:lang="sog"><w>δrʼwn-pʼδy</w>
<gloss><q>bow and arrow</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._Sogd."/>
<biblScope>40</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, cf., with reverse order of
parts, Ossetic <ref type="xr" target="#entry_fat"/>-<ref type="xr" target="#entry_ærdyn"/>; <mentioned xml:id="mentioned_d653e1132"><mentioned corresp="#mentioned_d653e816" xml:id="mentioned_d653e1133" xml:lang="kho"><lang/>
<w>durna</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d653e821" xml:id="mentioned_d653e1138" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>druṇa-</w></mentioned>
<gloss><q>bow</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(it was attested late and only by lexicographers, so
borrowing from Iranian is not excluded.)</note></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d653e1150"><mentioned corresp="#mentioned_d653e833" xml:id="mentioned_d653e1151" xml:lang="khw"><lang/>
<note xml:lang="en" type="comment">(from Iranian?)</note>
<w>drōn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d653e841" xml:id="mentioned_d653e1159" xml:lang="x-nuristan"><lang/>
<w>drȭ</w>, <w>drū̃</w></mentioned>
<gloss><q>bow</q></gloss></mentioned>. See also <mentioned corresp="#mentioned_d653e851" xml:id="mentioned_d653e1169" xml:lang="xsc"><lang/>
<w>αρδον</w></mentioned> in <mentioned xml:id="mentioned_d653e1174"><mentioned corresp="#mentioned_d653e857" xml:id="mentioned_d653e1175" xml:lang="xsc"><w>ʽΑρδοναγαρος</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">with many bows</q></gloss></mentioned> and
<mentioned corresp="#mentioned_d653e864" xml:id="mentioned_d653e1182" xml:lang="xsc"><w>ʽΑρδοναστος</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">with eight bows</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>163, 213, 215, 235</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. From Iranian,
apparently, comes <mentioned corresp="#mentioned_d653e880" xml:id="mentioned_d653e1197" xml:lang="xal"><lang/>
<w>adarana</w>
<gloss><q>bow of a hero</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Kozin</author>. <title>Džangariada</title> [Jangar
epic]. <pubPlace>Moscow — Leningrad</pubPlace>, <date>1940</date>,
<biblScope>p. 247</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Etymologically, it is
most likely related to
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220416T123731+0300" comment="какой здесь язык?.. пока условно иран."?><mentioned corresp="#mentioned_d653e903" xml:id="mentioned_d653e1220" xml:lang="ira"><w>daru-</w>, <w>dru-</w>
<gloss><q>tree</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?>. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_7rdynbos"/>, <ref type="xr" target="#entry_7rdyston"/>. See also <ref type="xr" target="#entry_saǧadaq"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>30</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/><biblScope>1961 XXIV 471472</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>