abaev-xml/entries/abaev_7rdyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

389 lines
No EOL
32 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ᵆrdyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_7rdyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d653e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ᵆrdyn</orth></form>
<form xml:id="form_d653e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ærdunæ</orth><form xml:id="form_d653e71" type="variant"><orth>ænduræ</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d653e74"><sense xml:id="sense_d653e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>лук (оружие)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>bow</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d653e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>arcus</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>arcus</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d653e94">
<note xml:lang="ru" type="comment">часто в сочетании </note>
<note xml:lang="en" type="comment">often in collocation </note>
<form xml:id="form_d653e102" type="lemma"><orth><ref type="xr" target="#entry_fat"/> æmæ ʽrdyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d653e107"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">стрела и лук</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">arrow and bow</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d653e120" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d653e122" type="lemma"><lang/><orth>Soslani ænduræ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d653e126"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">радуга</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rainbow</q>
</tr></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">, буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">лук (богатыря Нарта) Сослана</q></gloss>, ср. <mentioned xml:id="mentioned_d653e144" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kamān-i Rustam</w>
<gloss><q>радуга</q></gloss>, <note xml:lang="ru" type="comment">буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">лук Рустема</q></gloss></note></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d653e158" xml:lang="sh"><lang/>
<w>božji luk</w>
<gloss><q>радуга</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><author>Михайлович</author>. <title>Зборник за филологиjу и
лингвистику, кн. XII</title>, <pubPlace>Нови Сад</pubPlace>, <date>1969</date>,
<biblScope>стр. 197</biblScope></bibl>)</note></note>
<note xml:lang="en" type="comment">, literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">bow of (the Nart hero) Soslan</q></gloss>, cf. <mentioned xml:id="mentioned_d653e186" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kamān-i Rustam</w>
<gloss><q>rainbow</q></gloss>, <note xml:lang="en" type="comment">literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">bow of
Rustem</q></gloss></note></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d653e200" xml:lang="sh"><lang/>
<w>božji luk</w>
<gloss><q>rainbow</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><author>Mikhailovich</author>. <title>Zbornik za filologiju i
lingvistiku, kn. XII</title> [Collection on philology and linguistics, book 12],
<pubPlace>Novi Sad</pubPlace>, <date>1969</date>, <biblScope>p.
197</biblScope></bibl>)</note></note>
</re>
<re xml:id="re_d653e224" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d653e226" type="lemma"><lang/><orth><ref type="xr" target="#entry_arv">arvy</ref>
ʽrdyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d653e233"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">радуга</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rainbow</q>
</tr></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">, буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">небесный лук</q></gloss>, ср. <mentioned xml:id="mentioned_d653e251" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kamān-i āsmān</w></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d653e256" xml:lang="la"><lang/>
<w>arcus caelestis</w></mentioned></note>
<note xml:lang="en" type="comment">, literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220610T131630+0300" comment="или heavenly?"?>sky<?oxy_comment_end ?>
bow</q></gloss>, cf. <mentioned xml:id="mentioned_d653e270" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kamān-i āsmān</w></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d653e275" xml:lang="la"><lang/>
<w>arcus caelestis</w></mentioned></note>
</re>
<re xml:id="re_d653e281">
<form xml:id="form_d653e283" type="lemma"><orth><ref type="xr" target="#entry_7rdynbos"/></orth></form>
<sense xml:id="sense_d653e287"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тетива</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bowstring</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d653e300">
<form xml:id="form_d653e302" type="lemma"><orth><ref type="xr" target="#entry_7rdyston"/></orth></form>
<sense xml:id="sense_d653e306"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">футляр для лука</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bow case</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d653e319">
<form xml:id="form_d653e321" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ᵆrdynǵyn</orth></form>
<form xml:id="form_d653e324" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ærdungin</orth><form xml:id="form_d653e326" type="variant"><orth>ændurgin</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d653e329"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вооруженный луком</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">armed with a bow</q>
</tr></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d653e342">
<example xml:id="example_d653e344">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Aræxcaw fatdonæj sīsta fat, sīsta je
<oRef>ʽrdyn</oRef>, asgærsta fat, <oRef>ᵆrdynbos</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Арахцау достал из колчана стрелу, достал свой
лук, потрогал (проверил) стрелу, тетиву</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Arahtsau took an arrow from his quiver, took
out his bow, touched (checked) the arrow, the bowstring</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>198</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d653e370">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Xsærtæg bady, jæ fat æmæ je
<oRef>ʽrdyn</oRef> jæ kʼūxy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Хсартаг сидит, (держа) в руке стрелу и лук</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Hsartag is sitting (holding) an arrow and a bow
in his hand</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>14</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d653e395">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fat æmæ <oRef>ʽrdynæj</oRef> qazynqom
festy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(мальчики подросли настолько, что) стали
способными играть в стрелу и лук</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(the boys have grown up so much that) they have
become able to play with arrow and bow</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>18</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d653e420">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ḱīdær fat fexsta æmæ je <oRef>ʽrdyn</oRef>
ambæxsta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">некто пустил стрелу, а лук спрятал</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">someone shot an arrow, but hid the bow</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220416T120759+0300" comment="ok?"?>saying<?oxy_comment_end ?><note xml:lang="ru" type="comment">: напроказил и замел следы</note><note xml:lang="en" type="comment">: behaved mischievously and covered their tracks</note></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d653e449">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ syvællony ræstæǵy dær ma īwæj-īwty jæddæmæ
topp nīkæmæ wydī, fyldær fat æmæ <oRef>rdynæj</oRef> xæcydysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">даже во время моего детства, за исключением
отдельных лиц, ни у кого не было ружья, больше сражались стрелой и луком</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">even during my childhood, with the exception of
individuals, no one had a gun, they fought more with an arrow and a bow</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>53</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d653e475" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ændurtæ</oRef> nin xæssun kenæ ba
tasun ku næ bafærazʒænæ, wæd æxsgæ ba ma kud fækænʒænæ?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ты не в силах даже нести или согнуть наши луки,
как же ты выстрелишь?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you cant even carry or bend our bows, how will
you shoot?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>8</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d653e503" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">otemæj imæ <oRef>ændurtæ</oRef> æd fættæ
ravardtoncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">таким образом они дали ему луки со стрелами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">so they gave him bows and arrows</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>8</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d653e531" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fat æma ærdunæj ǧazunǧon scæj æma je ʽnxuzon
læqwænti xæccæ fat æma <oRef>ærdunæj</oRef> ǧazta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(мальчик) стал способен играть в стрелу и лук и
с подобными себе ребятами играл в стрелу и лук</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(the boy) became able to play with arrow and
bow and played
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220610T131933+0300" comment="точно с with ok? и выше"?>with<?oxy_comment_end ?>
arrow and bow with guys like himself</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>21<hi rendition="#rend_subscript">1011</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d653e566" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æxsunmæ ba <oRef>ærdungin</oRef>
adtæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">стрелять он был искусен (<q>вооружен
луком</q>)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he was skilled at shooting (<q>armed with a
bow</q>)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1956 VII 56</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d653e598" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ustur <oRef>ændurgin</oRef> Axmæt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ахмат, вооруженный большим луком</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ahmat, armed with a large bow</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 124</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Названия холодного оружия в осетинском принадлежат к древнему иранскому
наследию; см. <ref type="xr" target="#entry_fat"><w>fat</w>
<gloss><q>стрела</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_arc"><w>arc</w>
<gloss><q>копье</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_kard"><w>kard</w>
<gloss><q>нож</q></gloss>, <gloss><q>меч</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xsargard"><w>xsargard</w>
<gloss><q>шашка</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_zǧær"><w>zǧær</w>
<gloss><q>кольчуга</q></gloss></ref>,<ref type="xr" target="#entry_wart"><w>wart</w>
<gloss><q>щит</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_færæt"><w>færæt</w>
<gloss><q>топор</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>53</biblScope></bibl>). Скифы славились как стрелки из лука, τοξόται
(<bibl><author>Геродот</author>
<biblScope>IV 46</biblScope></bibl>); лук и стрелы были едва ли не главным их оружием, и
самый термин <q rendition="#rend_doublequotes">скиф</q> означает, возможно, <q>стрелок из
лука</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>25</biblScope></bibl>). Характерные <q rendition="#rend_doublequotes">скифские</q> трехгранные наконечники (ос. <ref type="xr" target="#entry_7rttiǧ"/>)
находят повсюду на территории скифских поселений и передвижений. Ос. <oRef>ᵆrdyn</oRef>
восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d653e1021" xml:id="mentioned_d653e703" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">druna-</w></mentioned> с закономерной перестановкой <c>dr</c><c>rd</c>,
как в <ref type="xr" target="#entry_7rdū"><w>ᵆrdū</w>
<gloss><q>волос</q></gloss></ref> из <mentioned corresp="#mentioned_d653e1037" xml:id="mentioned_d653e720" xml:lang="ira"><w type="rec">drau-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_7rdūzyn"><w>ᵆrdūzyn</w>
<gloss><q>холостить</q></gloss></ref> из <mentioned corresp="#mentioned_d653e1048" xml:id="mentioned_d653e730" xml:lang="ira"><w type="rec">drauš-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_wyrd_1"><w>wyrd</w>
<gloss><q>выдра</q></gloss></ref> из <mentioned corresp="#mentioned_d653e1058" xml:id="mentioned_d653e741" xml:lang="ira"><w>udra-</w></mentioned>.
Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d653e1061" xml:id="mentioned_d653e744" xml:lang="fa"><lang/>
<w>durūna</w>
<gloss><q>дуга</q></gloss>, <gloss><q>радуга</q></gloss>,
<gloss><q>лук</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d653e1075" xml:id="mentioned_d653e758" xml:lang="pal"><lang/>
<w>drōn</w>
<gloss><q>лук</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d653e1084" xml:id="mentioned_d653e766" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>drīn</w>
<gloss><q>радуга</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d653e774"><mentioned corresp="#mentioned_d653e1093" xml:id="mentioned_d653e775" xml:lang="ydg"><lang/>
<w>drūn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d653e1098" xml:id="mentioned_d653e780" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">δrōn</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<w>δrwn</w>, <w>δrʼwn</w>)</note></mentioned>
<gloss><q>лук</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d653e1114" xml:id="mentioned_d653e796" xml:lang="sog"><w>δrʼwn-pʼδy</w>
<gloss><q>лук и стрела</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._Sogd."/>
<biblScope>40</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, ср., с обратным порядком
частей, ос. <ref type="xr" target="#entry_fat"/>-<ref type="xr" target="#entry_ærdyn"/>;
<mentioned xml:id="mentioned_d653e815"><mentioned corresp="#mentioned_d653e1133" xml:id="mentioned_d653e816" xml:lang="kho"><lang/>
<w>durna</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d653e1138" xml:id="mentioned_d653e821" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>druṇa-</w></mentioned>
<gloss><q>лук</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(засвидетельствовано поздно и только у лексикографов,
поэтому не исключено заимствование из иранского)</note></mentioned>,
<mentioned xml:id="mentioned_d653e832"><mentioned corresp="#mentioned_d653e1151" xml:id="mentioned_d653e833" xml:lang="khw"><lang/>
<note xml:lang="ru" type="comment">(из иран.?)</note>
<w>drōn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d653e1159" xml:id="mentioned_d653e841" xml:lang="x-nuristan"><lang/>
<w>drȭ</w>, <w>drū̃</w></mentioned>
<gloss><q>лук</q></gloss></mentioned>. Сюда же <mentioned corresp="#mentioned_d653e1169" xml:id="mentioned_d653e851" xml:lang="xsc"><lang/>
<w>αρδον</w></mentioned> в <mentioned xml:id="mentioned_d653e856"><mentioned corresp="#mentioned_d653e1175" xml:id="mentioned_d653e857" xml:lang="xsc"><w>ʽΑρδοναγαρος</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Многолучный</q></gloss></mentioned> и
<mentioned corresp="#mentioned_d653e1182" xml:id="mentioned_d653e864" xml:lang="xsc"><w>ʽΑρδοναστος</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Восьмилучный</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>163, 213, 215, 235</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Из иранского
идет, по-видимому, <mentioned corresp="#mentioned_d653e1197" xml:id="mentioned_d653e880" xml:lang="xal"><lang/>
<w>adarana</w>
<gloss><q>богатырский лук</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Козин</author>. <title>Джангариада</title>.
<pubPlace>М.—Л.</pubPlace>, <date>1940</date>, <biblScope>стр.
247</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Этимологически, всего вероятнее, связано
с
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220416T123731+0300" comment="какой здесь язык?.. пока условно иран."?><mentioned corresp="#mentioned_d653e1220" xml:id="mentioned_d653e903" xml:lang="ira"><w>daru-</w>, <w>dru-</w>
<gloss><q>дерево</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?>. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_7rdynbos"/>, <ref type="xr" target="#entry_7rdyston"/>. См. также <ref type="xr" target="#entry_saǧadaq"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>30</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/><biblScope>1961 XXIV 471472</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The names of cold weapons in Ossetic belong to the ancient Iranian
heritage; see <ref type="xr" target="#entry_fat"><w>fat</w>
<gloss><q>arrow</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_arc"><w>arc</w>
<gloss><q>spear</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_kard"><w>kard</w>
<gloss><q>knife</q></gloss>, <gloss><q>sword</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xsargard"><w>xsargard</w>
<gloss><q><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220610T132055+0300" comment="или sabre?"?>saber<?oxy_comment_end ?></q></gloss></ref>,
<ref type="xr" target="#entry_zǧær"><w>zǧær</w>
<gloss><q>chain armour</q></gloss></ref>,<ref type="xr" target="#entry_wart"><w>wart</w>
<gloss><q>shield</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_færæt"><w>færæt</w>
<gloss><q>axe</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>53</biblScope></bibl>). The Scythians were famous as archers, τοξόται
(<bibl><author>Herodotus</author>
<biblScope>IV 46</biblScope></bibl>); the bow and arrows were almost their main weapon,
and the very term <q rendition="#rend_doublequotes">scythian</q> means, perhaps, an
<q>archer</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>25</biblScope></bibl>). Typical <q rendition="#rend_doublequotes">scythian</q> three-edged
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220610T132338+0300" comment="?"?>tips<?oxy_comment_end ?>
(Ossetic <ref type="xr" target="#entry_7rttiǧ"/>) are found everywhere on the territory of
Scythian settlements and
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220610T132406+0300" comment="?"?>movings<?oxy_comment_end ?>.
Ossetic <oRef>ᵆrdyn</oRef> traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d653e703" xml:id="mentioned_d653e1021" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">druna-</w></mentioned> with the regular metathesis <c>dr</c><c>rd</c>,
as in <ref type="xr" target="#entry_7rdū"><w>ᵆrdū</w>
<gloss><q>hair</q></gloss></ref> from <mentioned corresp="#mentioned_d653e720" xml:id="mentioned_d653e1037" xml:lang="ira"><w type="rec">drau-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_7rdūzyn"><w>ᵆrdūzyn</w>
<gloss><q>emasculate</q></gloss></ref> from <mentioned corresp="#mentioned_d653e730" xml:id="mentioned_d653e1048" xml:lang="ira"><w type="rec">drauš-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_wyrd_1"><w>wyrd</w>
<gloss><q>otter</q></gloss></ref> from <mentioned corresp="#mentioned_d653e741" xml:id="mentioned_d653e1058" xml:lang="ira"><w>udra-</w></mentioned>. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d653e744" xml:id="mentioned_d653e1061" xml:lang="fa"><lang/>
<w>durūna</w>
<gloss><q>arc</q></gloss>, <gloss><q>rainbow</q></gloss>,
<gloss><q>bow</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d653e758" xml:id="mentioned_d653e1075" xml:lang="pal"><lang/>
<w>drōn</w>
<gloss><q>bow</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d653e766" xml:id="mentioned_d653e1084" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>drīn</w>
<gloss><q>rainbow</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d653e1092"><mentioned corresp="#mentioned_d653e775" xml:id="mentioned_d653e1093" xml:lang="ydg"><lang/>
<w>drūn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d653e780" xml:id="mentioned_d653e1098" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">δrōn</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<w>δrwn</w>, <w>δrʼwn</w>)</note></mentioned>
<gloss><q>bow</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d653e796" xml:id="mentioned_d653e1114" xml:lang="sog"><w>δrʼwn-pʼδy</w>
<gloss><q>bow and arrow</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._Sogd."/>
<biblScope>40</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, cf., with reverse order of
parts, Ossetic <ref type="xr" target="#entry_fat"/>-<ref type="xr" target="#entry_ærdyn"/>; <mentioned xml:id="mentioned_d653e1132"><mentioned corresp="#mentioned_d653e816" xml:id="mentioned_d653e1133" xml:lang="kho"><lang/>
<w>durna</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d653e821" xml:id="mentioned_d653e1138" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>druṇa-</w></mentioned>
<gloss><q>bow</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(it was attested late and only by lexicographers, so
borrowing from Iranian is not excluded.)</note></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d653e1150"><mentioned corresp="#mentioned_d653e833" xml:id="mentioned_d653e1151" xml:lang="khw"><lang/>
<note xml:lang="en" type="comment">(from Iranian?)</note>
<w>drōn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d653e841" xml:id="mentioned_d653e1159" xml:lang="x-nuristan"><lang/>
<w>drȭ</w>, <w>drū̃</w></mentioned>
<gloss><q>bow</q></gloss></mentioned>. See also <mentioned corresp="#mentioned_d653e851" xml:id="mentioned_d653e1169" xml:lang="xsc"><lang/>
<w>αρδον</w></mentioned> in <mentioned xml:id="mentioned_d653e1174"><mentioned corresp="#mentioned_d653e857" xml:id="mentioned_d653e1175" xml:lang="xsc"><w>ʽΑρδοναγαρος</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">with many bows</q></gloss></mentioned> and
<mentioned corresp="#mentioned_d653e864" xml:id="mentioned_d653e1182" xml:lang="xsc"><w>ʽΑρδοναστος</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">with eight bows</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>163, 213, 215, 235</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. From Iranian,
apparently, comes <mentioned corresp="#mentioned_d653e880" xml:id="mentioned_d653e1197" xml:lang="xal"><lang/>
<w>adarana</w>
<gloss><q>bow of a hero</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Kozin</author>. <title>Džangariada</title> [Jangar
epic]. <pubPlace>Moscow — Leningrad</pubPlace>, <date>1940</date>,
<biblScope>p. 247</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Etymologically, it is
most likely related to
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220416T123731+0300" comment="какой здесь язык?.. пока условно иран."?><mentioned corresp="#mentioned_d653e903" xml:id="mentioned_d653e1220" xml:lang="ira"><w>daru-</w>, <w>dru-</w>
<gloss><q>tree</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?>. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_7rdynbos"/>, <ref type="xr" target="#entry_7rdyston"/>. See also <ref type="xr" target="#entry_saǧadaq"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>30</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/><biblScope>1961 XXIV 471472</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>