132 lines
10 KiB
XML
132 lines
10 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ᵆrdyston</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_7rdyston" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<form xml:id="form_d36e66" type="lemma"><orth>ᵆrdyston</orth></form>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d36e72"><sense xml:id="sense_d36e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>футляр для лука</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>bow case</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d36e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>горит</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>gorytos</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">; служил также колчаном (см. ниже);<note xml:lang="ru" type="footnote">Колчан назывался также <ref type="xr" target="#entry_fat"/><ref type="xr" target="#entry_-don_2"><w>don</w></ref>.</note> изготовлялся из кожи,
|
|||
|
обшивался золотой и серебряной канителью (<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>I 50, 80</biblScope></bibl>)</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">; also served as a quiver (see below);<note type="footnote">The quiver was also called <ref type="xr" target="#entry_fat"/><ref type="xr" target="#entry_-don_2"><w>don</w></ref>.</note> it was made of leather,
|
|||
|
sheathed with gold and silver thread (<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>I 50, 80</biblScope></bibl>)</note>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d36e123">
|
|||
|
<example xml:id="example_d36e125">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fexson, zæǧgæ, k˳yd zaǧta, aftæ jæ fat ja
|
|||
|
kʼūxtæj ærxawdī, je <oRef>ʽrdyston</oRef> dær fæjnærdæm axawdta, jæ fættæ nyppyrx
|
|||
|
sty</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как только он сказал: дай, выстрелю, — как
|
|||
|
стрела выпала у него из рук, и горит его развалился, его стрелы рассыпались</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">as soon as he said, let me shoot, the arrow
|
|||
|
fell out of his hands, and his gorytos fell apart, his arrows scattered</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
|
|||
|
<biblScope>I 145</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d36e150" xml:lang="ru">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><q rendition="#rend_doublequotes">все мои
|
|||
|
стрелы из <oRef>ærdyston</oRef>’a рассыпались</q></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">all my arrows from <oRef>ærdyston</oRef>
|
|||
|
scattered</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>I 41</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d36e172" xml:lang="ru">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><q rendition="#rend_doublequotes">видишь ты
|
|||
|
этот <oRef>ærdyston</oRef>, полный стрелами?</q></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220610T125602+0300" comment="если это удалить, то англ не удалится?"?>
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">видишь ты этот <oRef>ærdyston</oRef>, полный
|
|||
|
стрелами?</q><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">do you see this <oRef>ærdyston</oRef>, full of
|
|||
|
arrows?</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>I 77</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Из <ref type="xr" target="#entry_7rdyn"><w>ᵆrdyn</w></ref><ref type="xr" target="#entry_-ston"/>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">место для лука</q></gloss>, <mentioned corresp="#mentioned_d36e322" xml:id="mentioned_d36e216" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
|||
|
<w>ᵆdruna-stāna-</w></mentioned>; см. <ref type="xr" target="#entry_7rdyn"><w>ᵆrdyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>лук</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_-ston"><w>ston</w>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">(в сложных словах)</note>
|
|||
|
<gloss><q>вместилище</q></gloss>, <gloss><q>место</q></gloss></ref>. Ср. по образованию
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_cæxx"><w>cæxxyston</w>
|
|||
|
<gloss><q>солонка</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_gæn"><w>gænyston</w>
|
|||
|
<gloss><q>запустение</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_zæræston"><w>zæræston</w>
|
|||
|
<gloss><q>заброшенное и заросшее травой поле</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_Iryston"><w>Iryston</w>
|
|||
|
<gloss><q>Осетия</q></gloss></ref> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§ 191</biblScope></bibl>). — <mentioned corresp="#mentioned_d36e375" xml:id="mentioned_d36e269" xml:lang="sog"><lang>Согд.</lang>
|
|||
|
<w>δrwnštn</w>
|
|||
|
<gloss><q>колчан</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/>
|
|||
|
<biblScope>228</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, которое
|
|||
|
<bibl><author>Bailey</author></bibl> предположительно восстанавливает <mentioned corresp="#mentioned_d36e395" xml:id="mentioned_d36e289" xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220416T114411+0300" comment="поставила иран пока, хз что ставить"?><w type="rec">druna-starana-</w><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
|
|||
|
<biblScope>1961 XXIV 472</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, напрашивается на
|
|||
|
сближение с ос. <oRef>ᵆrdyston</oRef>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>29</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_7rdyn"><w>ᵆrdyn</w></ref><ref type="xr" target="#entry_-ston"/>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">place for a bow</q></gloss>, <mentioned corresp="#mentioned_d36e216" xml:id="mentioned_d36e322" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
|||
|
<w>ᵆdruna-stāna-</w></mentioned>; see <ref type="xr" target="#entry_7rdyn"><w>ᵆrdyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>bow</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_-ston"><w>ston</w>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">(in compound words)</note>
|
|||
|
<gloss><q>container</q></gloss>, <gloss><q>place</q></gloss></ref>. Cf. a similar
|
|||
|
derivation pattern of <ref type="xr" target="#entry_cæxx"><w>cæxxyston</w>
|
|||
|
<gloss><q>salt-cellar</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_gæn"><w>gænyston</w>
|
|||
|
<gloss><q>desolation</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_zæræston"><w>zæræston</w>
|
|||
|
<gloss><q>an abandoned and overgrown field</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_Iryston"><w>Iryston</w>
|
|||
|
<gloss><q>Ossetia</q></gloss></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§ 191</biblScope></bibl>). — <mentioned corresp="#mentioned_d36e269" xml:id="mentioned_d36e375" xml:lang="sog"><lang/>
|
|||
|
<w>δrwnštn</w>
|
|||
|
<gloss><q>quiver</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/>
|
|||
|
<biblScope>228</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, which
|
|||
|
<bibl><author>Bailey</author></bibl> presumably reconstructs as <mentioned corresp="#mentioned_d36e289" xml:id="mentioned_d36e395" xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220416T114411+0300" comment="поставила иран пока, хз что ставить"?><w type="rec">druna-starana-</w><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
|
|||
|
<biblScope>1961 XXIV 472</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, is
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220610T130234+0300" comment="??"?>tempting<?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
to bring closer to Ossetic <oRef>ᵆrdyston</oRef>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>29</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|