abaev-xml/entries/abaev_7rdyston.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

132 lines
No EOL
10 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ᵆrdyston</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_7rdyston" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d36e66" type="lemma"><orth>ᵆrdyston</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d36e72"><sense xml:id="sense_d36e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>футляр для лука</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>bow case</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d36e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>горит</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>gorytos</q>
</abv:tr></sense></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; служил также колчаном (см. ниже);<note xml:lang="ru" type="footnote">Колчан назывался также <ref type="xr" target="#entry_fat"/><ref type="xr" target="#entry_-don_2"><w>don</w></ref>.</note> изготовлялся из кожи,
обшивался золотой и серебряной канителью (<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>I 50, 80</biblScope></bibl>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; also served as a quiver (see below);<note type="footnote">The quiver was also called <ref type="xr" target="#entry_fat"/><ref type="xr" target="#entry_-don_2"><w>don</w></ref>.</note> it was made of leather,
sheathed with gold and silver thread (<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>I 50, 80</biblScope></bibl>)</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d36e123">
<example xml:id="example_d36e125">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fexson, zæǧgæ, k˳yd zaǧta, aftæ jæ fat ja
kʼūxtæj ærxawdī, je <oRef>ʽrdyston</oRef> dær fæjnærdæm axawdta, jæ fættæ nyppyrx
sty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как только он сказал: дай, выстрелю, — как
стрела выпала у него из рук, и горит его развалился, его стрелы рассыпались</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">as soon as he said, let me shoot, the arrow
fell out of his hands, and his gorytos fell apart, his arrows scattered</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>I 145</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d36e150" xml:lang="ru">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><q rendition="#rend_doublequotes">все мои
стрелы из <oRef>ærdyston</oRef>a рассыпались</q></quote>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">all my arrows from <oRef>ærdyston</oRef>
scattered</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>I 41</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d36e172" xml:lang="ru">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><q rendition="#rend_doublequotes">видишь ты
этот <oRef>ærdyston</oRef>, полный стрелами?</q></quote>
<tr xml:lang="ru">
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220610T125602+0300" comment="если это удалить, то англ не удалится?"?>
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">видишь ты этот <oRef>ærdyston</oRef>, полный
стрелами?</q><?oxy_comment_end ?>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">do you see this <oRef>ærdyston</oRef>, full of
arrows?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>I 77</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <ref type="xr" target="#entry_7rdyn"><w>ᵆrdyn</w></ref><ref type="xr" target="#entry_-ston"/>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">место для лука</q></gloss>, <mentioned corresp="#mentioned_d36e322" xml:id="mentioned_d36e216" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>ᵆdruna-stāna-</w></mentioned>; см. <ref type="xr" target="#entry_7rdyn"><w>ᵆrdyn</w>
<gloss><q>лук</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_-ston"><w>ston</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(в сложных словах)</note>
<gloss><q>вместилище</q></gloss>, <gloss><q>место</q></gloss></ref>. Ср. по образованию
<ref type="xr" target="#entry_cæxx"><w>cæxxyston</w>
<gloss><q>солонка</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_gæn"><w>gænyston</w>
<gloss><q>запустение</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_zæræston"><w>zæræston</w>
<gloss><q>заброшенное и заросшее травой поле</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_Iryston"><w>Iryston</w>
<gloss><q>Осетия</q></gloss></ref> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 191</biblScope></bibl>). — <mentioned corresp="#mentioned_d36e375" xml:id="mentioned_d36e269" xml:lang="sog"><lang>Согд.</lang>
<w>δrwnštn</w>
<gloss><q>колчан</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/>
<biblScope>228</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, которое
<bibl><author>Bailey</author></bibl> предположительно восстанавливает <mentioned corresp="#mentioned_d36e395" xml:id="mentioned_d36e289" xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220416T114411+0300" comment="поставила иран пока, хз что ставить"?><w type="rec">druna-starana-</w><?oxy_comment_end ?>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1961 XXIV 472</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, напрашивается на
сближение с ос. <oRef>ᵆrdyston</oRef>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>29</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_7rdyn"><w>ᵆrdyn</w></ref><ref type="xr" target="#entry_-ston"/>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">place for a bow</q></gloss>, <mentioned corresp="#mentioned_d36e216" xml:id="mentioned_d36e322" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>ᵆdruna-stāna-</w></mentioned>; see <ref type="xr" target="#entry_7rdyn"><w>ᵆrdyn</w>
<gloss><q>bow</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_-ston"><w>ston</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(in compound words)</note>
<gloss><q>container</q></gloss>, <gloss><q>place</q></gloss></ref>. Cf. a similar
derivation pattern of <ref type="xr" target="#entry_cæxx"><w>cæxxyston</w>
<gloss><q>salt-cellar</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_gæn"><w>gænyston</w>
<gloss><q>desolation</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_zæræston"><w>zæræston</w>
<gloss><q>an abandoned and overgrown field</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_Iryston"><w>Iryston</w>
<gloss><q>Ossetia</q></gloss></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 191</biblScope></bibl>). — <mentioned corresp="#mentioned_d36e269" xml:id="mentioned_d36e375" xml:lang="sog"><lang/>
<w>δrwnštn</w>
<gloss><q>quiver</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/>
<biblScope>228</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, which
<bibl><author>Bailey</author></bibl> presumably reconstructs as <mentioned corresp="#mentioned_d36e289" xml:id="mentioned_d36e395" xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220416T114411+0300" comment="поставила иран пока, хз что ставить"?><w type="rec">druna-starana-</w><?oxy_comment_end ?>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1961 XXIV 472</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, is
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220610T130234+0300" comment="??"?>tempting<?oxy_comment_end ?>
to bring closer to Ossetic <oRef>ᵆrdyston</oRef>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>29</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>