abaev-xml/entries/abaev_7xsærfars.xml

112 lines
6.7 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ᵆxsærfars</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_7xsærfars" xml:lang="os" abv:completeness="russian-questions">
<form xml:id="form_d3229e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ᵆxsærfars</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æxsærifars</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3229e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>щека</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cheek</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_rūs"/>, <ref type="xr" target="#entry_wadūl"/>, <ref type="xr" target="#entry_bæzdajnæ"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_rūs"/>, <ref type="xr" target="#entry_wadūl"/>, <ref type="xr" target="#entry_bæzdajnæ"/></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">acy wazæg... kæj zæǧta, ūj nyn
<oRef>æxsærfarsy</oRef> cæf ū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">то, что сказал этот гость, — для нас
пощечина</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">what this guest said is a slap in our face</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>34</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ raxīz <oRef>æxsærfars</oRef> yn
nyccavton..., jæ galīw æxsærfars yn nyccavton</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я ударил его по правой щеке..., я ударил его по
левой щеке</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I slapped him on his right cheek... I slapped
him on his left cheek</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>119</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ raxīz <oRef>æxsærfars</oRef> dyn ḱī
nyccævæ, ūmæ īnnæ dær badar</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к
нему и другую</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">but whosoever shall smite thee on thy right
cheek, turn to him the other also</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">5</hi> 39</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æxx˳yrstytæ jyn je <oRef>xsærfærstæ</oRef>
cavtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">слуги били его по ланитам</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the servants did strike him with the palms of
their hands</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Марк"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">14</hi> 65</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <oRef>ᵆfsær-fars</oRef>
<q rendition="#rend_doublequotes">боковая сторона челюсти</q>; см. <ref type="xr" target="#entry_7fsær"/> и <ref type="xr" target="#entry_fars"/>. Перебой <c>fs</c>
<c>xs</c> — как в <ref type="xr" target="#entry_æxsærʒæn"><w>æxsærʒæn</w>
<gloss><q>водопад</q></gloss> из <w>æf-særʒæn</w></ref>. Аналогичный перебой отмечается
в <hi rendition="#rend_bold">сакском</hi>: <mentioned xml:lang="kho"><w>kṣārmä</w>
<gloss><q>стыд</q></gloss></mentioned> из <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>fšarma-</w></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <oRef>ᵆfsær-fars</oRef>
<q rendition="#rend_doublequotes">side of jaw</q>; see <ref type="xr" target="#entry_7fsær"/> and <ref type="xr" target="#entry_fars"/>. The alternation
<c>fs</c><c>xs</c> is like in <ref type="xr" target="#entry_æxsærʒæn"><w>æxsærʒæn</w>
<gloss><q>waterfall</q></gloss> from <w>æf-særʒæn</w></ref>. A similar alternation is
attested in <hi rendition="#rend_bold">Saka</hi>: <mentioned xml:lang="kho"><w>kṣārmä</w>
<gloss><q>shame</q></gloss></mentioned> from <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>fšarma-</w></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>