abaev-xml/entries/abaev_7xsærfars.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

112 lines
No EOL
6.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ᵆxsærfars</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_7xsærfars" xml:lang="os" abv:completeness="russian-questions">
<form xml:id="form_d3229e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ᵆxsærfars</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æxsærifars</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3229e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>щека</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cheek</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_rūs"/>, <ref type="xr" target="#entry_wadūl"/>, <ref type="xr" target="#entry_bæzdajnæ"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_rūs"/>, <ref type="xr" target="#entry_wadūl"/>, <ref type="xr" target="#entry_bæzdajnæ"/></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">acy wazæg... kæj zæǧta, ūj nyn
<oRef>æxsærfarsy</oRef> cæf ū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">то, что сказал этот гость, — для нас
пощечина</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">what this guest said is a slap in our face</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>34</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ raxīz <oRef>æxsærfars</oRef> yn
nyccavton..., jæ galīw æxsærfars yn nyccavton</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я ударил его по правой щеке..., я ударил его по
левой щеке</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I slapped him on his right cheek... I slapped
him on his left cheek</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>119</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ raxīz <oRef>æxsærfars</oRef> dyn ḱī
nyccævæ, ūmæ īnnæ dær badar</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к
нему и другую</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">but whosoever shall smite thee on thy right
cheek, turn to him the other also</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">5</hi> 39</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æxx˳yrstytæ jyn je <oRef>xsærfærstæ</oRef>
cavtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">слуги били его по ланитам</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the servants did strike him with the palms of
their hands</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Марк"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">14</hi> 65</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <oRef>ᵆfsær-fars</oRef>
<q rendition="#rend_doublequotes">боковая сторона челюсти</q>; см. <ref type="xr" target="#entry_7fsær"/> и <ref type="xr" target="#entry_fars"/>. Перебой <c>fs</c>
<c>xs</c> — как в <ref type="xr" target="#entry_æxsærʒæn"><w>æxsærʒæn</w>
<gloss><q>водопад</q></gloss> из <w>æf-særʒæn</w></ref>. Аналогичный перебой отмечается
в <hi rendition="#rend_bold">сакском</hi>: <mentioned xml:lang="kho"><w>kṣārmä</w>
<gloss><q>стыд</q></gloss></mentioned> из <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>fšarma-</w></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <oRef>ᵆfsær-fars</oRef>
<q rendition="#rend_doublequotes">side of jaw</q>; see <ref type="xr" target="#entry_7fsær"/> and <ref type="xr" target="#entry_fars"/>. The alternation
<c>fs</c><c>xs</c> is like in <ref type="xr" target="#entry_æxsærʒæn"><w>æxsærʒæn</w>
<gloss><q>waterfall</q></gloss> from <w>æf-særʒæn</w></ref>. A similar alternation is
attested in <hi rendition="#rend_bold">Saka</hi>: <mentioned xml:lang="kho"><w>kṣārmä</w>
<gloss><q>shame</q></gloss></mentioned> from <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>fšarma-</w></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>