abaev-xml/entries/abaev_7xsyrfæmbal.xml

160 lines
11 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ᵆxsyrfæmbal</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_7xsyrfæmbal" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5713e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ᵆxsyrfæmbal</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æxsærfæmbal</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5713e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>шашлык из внутренностей, обернутых в жир</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>kebab of entrails wrapped in fat</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; синкопированная форма — <mentioned xml:lang="os"><w>æxsæmbal</w></mentioned>; ср. <ref type="xr" target="#entry_fīzonæg"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; a syncopated form — <mentioned xml:lang="os"><w>æxsæmbal</w></mentioned>; cf. <ref type="xr" target="#entry_fīzonæg"/></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rædydy komy —
<oRef>æxsyrfæmbal</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">во рту того, кто допустил ошибку, (пусть будет)
шашлык (надо быть снисходительным к невольной ошибке)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the mouth of the one who made a mistake, let
there be kebab (one must be indulgent to an involuntary mistake)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">пословица</biblScope><biblScope xml:lang="en">saying</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ræwæg kæstærtæ... <oRef>æxsærfæmbælttæ</oRef>
æfsæn uxstbæl cavd æraxæssuncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">проворные молодые люди (прислуживающие на пиру)
выносят шашлык, насаженный на железные вертелы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nimble young people (serving at the feast) take
out a shish kebab impaled on iron skewers</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>62<hi rendition="#rend_subscript">309—310</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fingi xestærtæ sæ raxes kʼoxti wacamongæ saw
bægæniæj iʒag, sæ galew kʼoxti darǧ uxst <oRef>æxsærfæmbælttæj</oRef> iʒag, otemæj
ragagidawæ kodtoncæ Wasgergij tuxxæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">старшие за столом, (держа) в правой руке (чашу)
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230403T224123+0300" comment="?"?><ref type="xr" target="">уацамонга</ref><?oxy_comment_end ?>, полную черного пива, в
левой руке длинный вертел с шашлыком, произнесли молитвенный тост в честь Уасгерги
(св. Георгия)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the elders at the table, holding in their right
hand a bowl of <ref type="xr" target="">wacamongæ</ref> full of black beer, in their
left hand a long skewer with kebab, made a prayer toast in honor of Wasgergij (St.
George)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 28</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Xucaw Nikkolajæn izædti astæw kovæggag
<oRef>æxsærfæmbal</oRef> xwæzdæri xajæn ku ravzursta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бог (святому) Николаю среди других божеств
выбрал молитвенный шашлык как долю лучшего</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"> among other deities God chose a prayer kebab
as a share of the best for St. Nicholas</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 141</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sirdon æ duwwæ becʼojebæl duwwæ
<oRef>xsærfæmbali</oRef> isbasta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Сирдоп к двум своим усам привязал два
шашлыка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sirdop tied two kebabs to his two mustaches</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Естественно делить <w>xsyrf</w>-<ref type="xr" target="#entry_æmbal"/>,
где <ref type="xr" target="#entry_æmbal"><w>æmbal</w>
<gloss><q>товарищ</q>, <q>спутник</q></gloss></ref>. Дигорская форма первой части
(<mentioned xml:lang="os-x-digor"><w>æxsærf</w></mentioned>) показывает, что это блюдо
не имеет никакого отношения к серпу (<ref type="xr" target="#entry_7xsyrf"><w>æxsirf</w></ref>). Отделяя начальный <c>х-</c> как протетический, мы получаем <w type="rec">særf</w>, что безупречно возводится к <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">selp-</w>
<gloss><q>жир</q></gloss></mentioned>: <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>sarpis-</w>
<gloss><q>жир</q>, <q>сало</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ang"><lang/>
<w>sealf</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Salbe</w>
<gloss><q>кожное сало</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-tchr"><lang/>
<w>ṣälyp</w>
<gloss><q>жир</q>, <q>масло</q></gloss> и пр. <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>901</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Если наш анализ правилен, то
<oRef>æxsærfæmbal</oRef> означает <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">(шашлык) с
компонентом (<q rendition="#rend_doublequotes">спутником</q>) жира</q></gloss>.
Вариант этой базы с начальным <c>k-</c> (<mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">kerp-</w></mentioned>) дал <ref type="xr" target="#entry_carv" xml:lang="os"><lang/>
<w>carv</w>
<gloss><q>масло</q></gloss></ref>, q. v.</etym>
<etym xml:lang="en">It is natural to divide <w>xsyrf</w>-<ref type="xr" target="#entry_æmbal"/>, where <ref type="xr" target="#entry_æmbal"><w>æmbal</w>
<gloss><q>friend</q>, <q>companion</q></gloss></ref>. Digor form of the first part
(<mentioned xml:lang="os-x-digor"><w>æxsærf</w></mentioned>) shows that this dish has
nothing to do with the sickle (<ref type="xr" target="#entry_7xsyrf"><w>æxsirf</w></ref>).
Separating the initial <c>х-</c> as prothetic, we have <w type="rec">særf</w>, which
perfectly goes back to <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">selp-</w>
<gloss><q>fat</q></gloss></mentioned>: <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>sarpis-</w>
<gloss><q>fat</q>, <q>lard</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ang"><lang/>
<w>sealf</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Salbe</w>
<gloss><q>sebum</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-tchr"><lang/>
<w>ṣälyp</w>
<gloss><q>fat</q>, <q>butter</q></gloss> etc. <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>901</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. If our analysis is correct,
than <oRef>æxsærfæmbal</oRef> means <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">(kebab) with
a component (<q rendition="#rend_doublequotes">companion</q>) of fat</q></gloss>. A
variant of this base with the initial <c>k-</c> (<mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">kerp-</w></mentioned>) gave <ref type="xr" target="#entry_carv" xml:lang="os"><lang/>
<w>carv</w>
<gloss><q>butter</q></gloss></ref>, q. v.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>