abaev-xml/entries/abaev_8xædæg.xml

176 lines
12 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">*xædæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_8xædæg" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231020T223719+0300" comment="Russian checked + English"?>
<form xml:id="form_d3474e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>*xædæg</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>*xwædæg</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d3474e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сам</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>self</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ipse</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><foreign>ipse</foreign></q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<note xml:lang="ru" type="comment">в сложении с энклитическими формами личных местоимений
<ref type="xr" target="#entry_mæ_1"/>, <ref type="xr" target="#entry_dæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_jæ"><w></w> | <w>æ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_næ_2"/>, <ref type="xr" target="#entry_wæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_sæ"/> образует возвратно-личные местоимения со значением <gloss><q>я
сам</q>, <q>ты сам</q> и т. д.</gloss> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 68</biblScope></bibl>): </note>
<note xml:lang="en" type="comment">in combination with enclitic forms of personal
pronouns<ref type="xr" target="#entry_mæ_1"/>, <ref type="xr" target="#entry_dæ"/>,
<ref type="xr" target="#entry_jæ"><w></w> | <w>æ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_næ_2"/>, <ref type="xr" target="#entry_wæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_sæ"/> forms reciprocal pronouns with the meanings <gloss><q>I
myself</q>, <q>you yourself</q> etc.</gloss> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 68</biblScope></bibl>): </note>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth><oRef>mæxædæg</oRef></orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth><oRef>mæxwædæg</oRef></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я сам</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I myself</q>
</tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">, ср. по образованию <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>myself</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>ἐαυτοῦ</w></mentioned></note>
<note xml:lang="en" type="comment">, cf. in derivation <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>myself</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>ἐαυτοῦ</w></mentioned></note>
</re>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth><oRef>dæxædæg</oRef></orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth><oRef>dæxwædæg</oRef></orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ты сам</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you yourself</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>σεαυτοῦ</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>σεαυτοῦ</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth><oRef>jæxædæg</oRef></orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он сам</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he himself</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>himself</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ἐαυτοῦ</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>ἐαυτοῦ</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="plural" xml:lang="os-x-iron"><gram>in the
plural two forms are used in Iron:</gram><orth>næxædæg</orth><form type="variant"><orth>næxwydtæg</orth></form><gloss>
<q>we ourselves</q> etc.</gloss><note xml:lang="ru" type="comment"> (от простой базы
<w>xwæd</w>)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (from the simple stem
<w>xwæd</w>)</note></form>
</formGrp>
<note xml:lang="ru" type="comment">; в косвенных падежах выступает база <ref type="xr" target="#entry_xī"><w xml:lang="os-x-iron"></w><w xml:lang="os-x-digor">xe</w></ref>:
<mentioned><mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>mæxī</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>mæxīcæn</w></mentioned></mentioned> и т. д.</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; oblique cases use the stem <ref type="xr" target="#entry_xī"><w xml:lang="os-x-iron"></w><w xml:lang="os-x-digor">xe</w></ref>:
<mentioned><mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>mæxī</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>mæxīcæn</w></mentioned></mentioned> etc.</note>
<note xml:lang="ru" type="comment">; Документацию см. под <ref type="xr" target="#entry_mæ_1"/>, <ref type="xr" target="#entry_dæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_jæxædæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_næ_2"/>, <ref type="xr" target="#entry_wæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_sæxwydtæg"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment"> See documentation under <ref type="xr" target="#entry_mæ_1"/>, <ref type="xr" target="#entry_dæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_jæxædæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_næ_2"/>, <ref type="xr" target="#entry_wæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_sæxwydtæg"/></note>
<etym xml:lang="ru">От местоименной базы <w xml:lang="os-x-iron">xæd</w><w xml:lang="os-x-digor">xwæd</w> наращением форманта <mentioned xml:lang="os"><m>-æg</m></mentioned>. Иранские соответствия см. под <ref type="xr" target="#entry_xæd-"/>. По форманту <mentioned xml:lang="os"><m>-æg</m></mentioned> в
особенности <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w>xudāk</w>
<gloss><q>сам</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><author>Henning</author>, <ref type="bibl" target="#ref_AI"/>
<biblScope>XV 493—494</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Для сложных
местоимений <mentioned xml:lang="os"><w>mæxædæg</w>
<gloss><q>я сам</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>dæxædæg</w>
<gloss><q>ты сам</q></gloss></mentioned> и т. д. ср. (с обратным порядком компонентов)
<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>xudam</w>
<gloss><q>я сам</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>xudat</w>
<gloss><q>ты сам</q></gloss></mentioned> и т. д. — См. еще <ref type="xr" target="#entry_xī"/>.<lb/><bibl>Вс. <author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>II 33, 52</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>24, 52</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>68, 99</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/>
<date>1887</date>
<biblScope>XLI 327</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">From the pronominal stem <w xml:lang="os-x-iron">xæd</w><w xml:lang="os-x-digor">xwæd</w> by addition of the formative <mentioned xml:lang="os"><m>-æg</m></mentioned>. See Iranian correspondences under <ref type="xr" target="#entry_xæd-"/>. In the use of the suffix <mentioned xml:lang="os"><m>-æg</m></mentioned>, <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w>xudāk</w>
<gloss><q>self</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><author>Henning</author>, <ref type="bibl" target="#ref_AI"/>
<biblScope>XV 493—494</biblScope></bibl>)</note></mentioned> is particularly
similar. For the complex pronouns <mentioned xml:lang="os"><w>mæxædæg</w>
<gloss><q>I myself</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>dæxædæg</w>
<gloss><q>you yourself</q></gloss></mentioned> etc. cf. (with inverse component order)
<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>xudam</w>
<gloss><q>I myself</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>xudat</w>
<gloss><q>you yourself</q></gloss></mentioned> etc. — See also <ref type="xr" target="#entry_xī"/>.<lb/><bibl>Ws. <author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"></ref>
<biblScope>II 33, 52</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>24, 52</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>68, 99</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/>
<date>1887</date>
<biblScope>XLI 327</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>