87 lines
5.3 KiB
XML
87 lines
5.3 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">*zal-ty</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_8zal-ty" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5165e66" type="lemma"><orth>*zal-ty</orth></form>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment"> в выражении </note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment"> in the expression </note>
|
|||
|
<form type="lemma"><orth>zalty mīt æmæ ænūsy cʼītī</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">буквально </note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">literally </note>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>залский снег и вечный ледник</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230707T140406+0300" comment="??? и ниже"?>Zal
|
|||
|
snow and eternal glacier<?oxy_comment_end ?></q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<def xml:lang="ru"> — о небывалом, бедственном снегопаде (в эпосе)</def>
|
|||
|
<def xml:lang="en"> – about an unprecedented, disastrous snowfall (in the epic)</def>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Nartæn ærwaryd ystyr mīt; ænūsy cʼītī æmæ
|
|||
|
<oRef>zalty</oRef> mīt</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у Нартов выпал большой снег; вечный ледник и
|
|||
|
заловский снег</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the Narts had a lot of snow; eternal glacier
|
|||
|
and Zal snow</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>I 69</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Может быть, есть связь с <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>žāla</w>
|
|||
|
<gloss><q>град</q></gloss></mentioned> (→ <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
|
|||
|
<w>žalaī</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh" extralang="wbl"><lang/>
|
|||
|
<w>žāla</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ydg"><lang/>
|
|||
|
<w>žālabārān</w></mentioned>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
|
|||
|
<biblScope>II 27*</biblScope></bibl>). — Об этимологии <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>žāla</w></mentioned> см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Horn._Gr."/>
|
|||
|
<biblScope>152</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._PSt."/>
|
|||
|
<biblScope>72</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_AO"/>
|
|||
|
<biblScope>1923 I 266</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Maybe there is a connection with <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>žāla</w>
|
|||
|
<gloss><q>hail</q></gloss></mentioned> (→ <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
|
|||
|
<w>žalaī</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh" extralang="wbl"><lang/>
|
|||
|
<w>žāla</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ydg"><lang/>
|
|||
|
<w>žālabārān</w></mentioned>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
|
|||
|
<biblScope>II 27*</biblScope></bibl>). — About the etymology of <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>žāla</w></mentioned> see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Horn._Gr."/>
|
|||
|
<biblScope>152</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._PSt."/>
|
|||
|
<biblScope>72</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_AO"/>
|
|||
|
<biblScope>1923 I 266</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|