abaev-xml/entries/abaev_8zal-ty.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

87 lines
No EOL
5.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">*zal-ty</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_8zal-ty" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d5165e66" type="lemma"><orth>*zal-ty</orth></form>
<re>
<note xml:lang="ru" type="comment"> в выражении </note>
<note xml:lang="en" type="comment"> in the expression </note>
<form type="lemma"><orth>zalty mīt æmæ ænūsy cʼītī</orth></form>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">буквально </note>
<note xml:lang="en" type="comment">literally </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>залский снег и вечный ледник</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230707T140406+0300" comment="??? и ниже"?>Zal
snow and eternal glacier<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
<def xml:lang="ru">о небывалом, бедственном снегопаде (в эпосе)</def>
<def xml:lang="en"> about an unprecedented, disastrous snowfall (in the epic)</def>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Nartæn ærwaryd ystyr mīt; ænūsy cʼītī æmæ
<oRef>zalty</oRef> mīt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у Нартов выпал большой снег; вечный ледник и
заловский снег</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the Narts had a lot of snow; eternal glacier
and Zal snow</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 69</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Может быть, есть связь с <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>žāla</w>
<gloss><q>град</q></gloss></mentioned> (→ <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>žalaī</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh" extralang="wbl"><lang/>
<w>žāla</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ydg"><lang/>
<w>žālabārān</w></mentioned>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 27*</biblScope></bibl>). — Об этимологии <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>žāla</w></mentioned> см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Horn._Gr."/>
<biblScope>152</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._PSt."/>
<biblScope>72</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_AO"/>
<biblScope>1923 I 266</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Maybe there is a connection with <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>žāla</w>
<gloss><q>hail</q></gloss></mentioned> (→ <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>žalaī</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh" extralang="wbl"><lang/>
<w>žāla</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ydg"><lang/>
<w>žālabārān</w></mentioned>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 27*</biblScope></bibl>). — About the etymology of <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>žāla</w></mentioned> see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Horn._Gr."/>
<biblScope>152</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._PSt."/>
<biblScope>72</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_AO"/>
<biblScope>1923 I 266</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>