82 lines
7.4 KiB
XML
82 lines
7.4 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">Eltaǧan</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_Eltaǧan" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d4478e66" type="lemma"><orth>Eltaǧan</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4478e69"><def xml:lang="ru">имя великана в нартовском эпосе</def><def xml:lang="en">the name of the giant in the Nart epic</def></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4478e75">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4478e77">
|
|||
|
<quote>k˳y jyn ærxæssis K˳ycyḱḱy fyrt Eltaǧany særʒarm, wæd dæ kærc æxxæst
|
|||
|
waid</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>если бы ты принес скальп Куцыкова сына Елтагана, то твоя шуба была бы
|
|||
|
готова</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>if you had brought the scalp of Eltagan, the son of Kutsyk, then your
|
|||
|
coat would have been ready</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/><biblScope>81</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru"><hi rendition="#rend_bold">Тюркское%b или %bмонгольское</hi> слово; причастное образование
|
|||
|
на <hi rendition="#rend_italic">-gan</hi> скорее всего от глагола <mentioned corresp="#mentioned_d4478e151" xml:id="mentioned_d4478e99" xml:lang="trk" extralang="mn"><lang/>
|
|||
|
<w>jältä</w>
|
|||
|
<gloss><q>возбуждать</q></gloss></mentioned> и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>III 354</biblScope></bibl>), со
|
|||
|
значением ‘возбужденный’, ‘буйный’. Ср. эпитет Сослана <hi rendition="#rend_italic">næræmon</hi> ‘буйный’. В
|
|||
|
пользу тюркского происхождения говорит и имя отца Елтагана — <hi rendition="#rend_italic">K˳ycykk</hi> =
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d4478e163" xml:id="mentioned_d4478e111" xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>küčük</w>
|
|||
|
<gloss><q>малый</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4478e171" xml:id="mentioned_d4478e119" xml:lang="trk"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>маленький</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4478e177" xml:id="mentioned_d4478e125" xml:lang="trk"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>щенок</q></gloss></mentioned>. Несостоятельно и с фонетической и с
|
|||
|
реальной стороны предложенное <hi rendition="#rend_smallcaps">Дюмезилем%s и поддержанное %sБэйли</hi>
|
|||
|
сопоставление с <mentioned corresp="#mentioned_d4478e184" xml:id="mentioned_d4478e132" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
|||
|
<w>Vrθraǧna</w></mentioned> (<bibl><author>G. Dumézil</author><biblScope xml:lang="ru">А propos de „Vərəθraγna“. Annuaire de l’Institut de
|
|||
|
philologie et d’ Histoire Orientales et Slaves, т. IX, 1949, стр.
|
|||
|
223–226</biblScope></bibl>. —
|
|||
|
<bibl><author>Bailey</author><ref type="bibl" target="#ref_JRAS"/><biblScope xml:lang="ru">1953, стр. 112</biblScope></bibl>).</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en"><hi rendition="#rend_bold">Turkic%b or %bMongolian</hi> word; a participial <hi rendition="#rend_italic">-gan</hi>
|
|||
|
derivative, most likely from the verb <mentioned corresp="#mentioned_d4478e99" xml:id="mentioned_d4478e151" xml:lang="trk" extralang="mn"><lang/>
|
|||
|
<w>jältä</w>
|
|||
|
<gloss><q>excite</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>III 354</biblScope></bibl>), with the
|
|||
|
meaning ‘excited’, ‘unruly’. Cf. the Soslan's epithet <hi rendition="#rend_italic">næræmon</hi> ‘wild’. The
|
|||
|
name of father Eltagan speaks in favour of Turkic origin as well — <hi rendition="#rend_italic">K˳ycykk</hi> =
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d4478e111" xml:id="mentioned_d4478e163" xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>küčük</w>
|
|||
|
<gloss><q>small</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4478e119" xml:id="mentioned_d4478e171" xml:lang="trk"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>little</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4478e125" xml:id="mentioned_d4478e177" xml:lang="trk"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>puppy</q></gloss></mentioned>. The comparison with <mentioned corresp="#mentioned_d4478e132" xml:id="mentioned_d4478e184" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
|||
|
<w>Vrθraǧna</w></mentioned> proposed by <hi rendition="#rend_smallcaps">Dumézil</hi> and supported by
|
|||
|
<hi rendition="#rend_smallcaps">Bailey</hi> is untenable from both the phonetic and the semantic point of view
|
|||
|
(<bibl><author>G. Dumézil</author><biblScope xml:lang="en">À propos de “Vərəθraγna”. Annuaire de l’Institut de
|
|||
|
philologie et d’ Histoire Orientales et Slaves, t. IX, 1949, p.
|
|||
|
223–226</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author><ref type="bibl" target="#ref_JRAS"/><biblScope xml:lang="en">1953, p.
|
|||
|
112</biblScope></bibl>).</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|