abaev-xml/entries/abaev_Ræstæ.xml

92 lines
8.7 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">Ræstæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_Ræstæ" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d4411e66" type="lemma"><orth>Ræstæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4411e69"><def xml:lang="ru">название праздника</def><def xml:lang="en">name of a feast</def></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">, справлявшегося в четверг (<bibl><title>Ос. календарь,
изд. Е. Гутновым</title>. <pubPlace>Берлин</pubPlace>, <date>1925</date></bibl>) или
пятницу (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сл."/>
<biblScope>II 1002</biblScope></bibl>) первой недели великого поста, непосредственно за
праздником <ref type="xr" target="#entry_Tūtyr"><q rendition="#rend_doublequotes">Tūtyrtæ</q></ref>, справлявшимся в эту же неделю</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> celebrated on
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220613T104945+0300" comment="или здесь не надо?"?>the<?oxy_comment_end ?>
Thursday
(<bibl><title><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220613T104748+0300" comment="или ossetic?" id="kyw_tcx_f5b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220718T225942+0300" parentID="kyw_tcx_f5b" comment="Ossetian, это же не про язык, а про этническое название" flag="done" mid="2"?>Ossetian<?oxy_comment_end mid="2"?><?oxy_comment_end ?>
calendar published by E. Gutnov</title>. <pubPlace>Berlin</pubPlace>,
<date>1925</date></bibl>) or Friday (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сл."/>
<biblScope>II 1002</biblScope></bibl>) of the first week of Great Lent, immediately
following the holiday <ref type="xr" target="#entry_Tūtyr"><q rendition="#rend_doublequotes">Tūtyrtæ</q></ref>, celebrated in the same week</note>
<re xml:id="re_d4411e123">
<form xml:id="form_d4411e125" type="lemma"><orth>Ræstæjy kom</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4411e128"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пост в четверг недели <ref type="xr" target="#entry_Tūtyr"><w>Тutуrtæ</w></ref></q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Thursday lent of the <ref type="xr" target="#entry_Tūtyr"><w>Tutyrtæ</w></ref> week</q>
</tr></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">. В этот день женщинам запрещалось шить</note>
<note xml:lang="en" type="comment">. On this day, women were forbidden to sew</note>
</re>
<re xml:id="re_d4411e153">
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220519T122506+0300" comment="фигня с re"?>
<form xml:id="form_d4411e157" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>Ræstæ
baraǵǵyn</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d4411e161" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>Ræsti
baraggin</orth><form xml:id="form_d4411e163" type="variant" subtype="parens"><orth>baraggen</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d4411e166">deity name</sense>
</re>
<etym xml:lang="ru">Возможно, восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d4411e250" xml:id="mentioned_d4411e171" xml:lang="ira"><w type="rec">fra-sta-</w>
<gloss><q>стоящий впереди</q></gloss></mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4411e257" xml:id="mentioned_d4411e178" xml:lang="grc"><lang/>
<w>προστάτης</w> в смысле <gloss><q>заступник</q></gloss>,
<gloss><q>защитник</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4411e268" xml:id="mentioned_d4411e189" xml:lang="ru"><lang/>
<w>предстатель</w>
<gloss><q>заступник</q></gloss>, <gloss><q>покровитель</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(применялось к христианским
святым)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4411e282" xml:id="mentioned_d4411e203" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pra-stha-</w> в смысле <gloss><q>предстательствовать (перед
богами)</q></gloss></mentioned>. Эпитет <w>baraǵǵyn</w> = <w>barǵyn</w> означает
<q>имеющий власть (<ref type="xr" target="#entry_bar"/>)</q>. Слово <ref type="xr" target="#entry_bar"/> находим и в названиях некоторых других божеств: <ref type="xr" target="#entry_Barastyr"/>, <ref type="xr" target="#entry_Rynybardwag"><w>Ryny-bar-dwag</w></ref>. <oRef>Ræstæ</oRef>
<w>baraǵǵyn</w> означает при данном толковании: <q rendition="#rend_doublequotes">Заступник, имеющий власть</q>. Нельзя, однако, полностью пренебречь и народной
этимологией, которая связывает <oRef>Ræstæ</oRef> с <ref type="xr" target="#entry_rast"><w>rast</w>
<gloss><q>праведный</q></gloss>, <gloss><q>справедливый</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably, traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d4411e171" xml:id="mentioned_d4411e250" xml:lang="ira"><w type="rec">fra-sta-</w>
<gloss><q>standing in front</q></gloss></mentioned>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4411e178" xml:id="mentioned_d4411e257" xml:lang="grc"><lang/>
<w>προστάτης</w> in the sense <gloss><q>intercessor</q></gloss>,
<gloss><q>defender</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4411e189" xml:id="mentioned_d4411e268" xml:lang="ru"><lang/>
<w>predstatelʼ</w>
<gloss><q>intercessor</q></gloss>, <gloss><q>patron</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(applied to Christian saints)</note></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d4411e203" xml:id="mentioned_d4411e282" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pra-stha-</w> in the sense <gloss><q>intercede (before the
gods)</q></gloss></mentioned>. The epithet <w>baraǵǵyn</w> = <w>barǵyn</w> means
<q>having power (<ref type="xr" target="#entry_bar"/>)</q>. The word <ref type="xr" target="#entry_bar"/> is also found in the names of some other deities: <ref type="xr" target="#entry_Barastyr"/>, <ref type="xr" target="#entry_Rynybardwag"><w>Ryny-bar-dwag</w></ref>. <oRef>Ræstæ</oRef>
<w>baraǵǵyn</w> means under this interpretation: <q rendition="#rend_doublequotes">intercessor with power</q>. However, one cannot completely neglect the
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220613T105343+0300" comment="?"?>folk<?oxy_comment_end ?>
etymology that links <oRef>Ræstæ</oRef> to <ref type="xr" target="#entry_rast"><w>rast</w>
<gloss><q>righteous</q></gloss>, <gloss><q>fair</q></gloss></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>