82 lines
6.6 KiB
XML
82 lines
6.6 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">Sawbaræg</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_Sawbaræg" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5467e66" type="lemma"><orth>Sawbaræg</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5467e69">
|
|||
|
<def xml:lang="ru">название <ref type="xr" target="#entry_ʒwar"><q rendition="#rend_doublequotes">дзуара</q></ref> (божества-демона). <quote><q rendition="#rend_doublequotes">Отправляясь на воровство и вообще на ночные разъезды,
|
|||
|
осетины призывают покровительство <q rendition="#rend_doublequotes">святого Черного
|
|||
|
всадника</q>, Саубарæджы дзуар. Они полагают, что этот дзуар едет в черной одежде,
|
|||
|
на вороном коне, впереди путника и направляет его к удачному предприятию</q></quote>
|
|||
|
(<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
|||
|
<biblScope> II 254</biblScope></bibl>). По другим сведениям, Саубараг имеет власть над
|
|||
|
волками и, стало быть, является двойником Тутыра. В сказании об абреке Лоло антиподом и
|
|||
|
противником Саубарага выступает Уастырджи (св. Георгий) — всадник в белой одежде, на
|
|||
|
белом коне</def>
|
|||
|
<def xml:lang="en">the name of <q rendition="#rend_doublequotes"><ref type="xr" target="#entry_ʒwar"/></q> (the deity or the demon). <quote><q rendition="#rend_doublequotes">When Ossetians are going to rob or, in general, to
|
|||
|
ride at night, they invoke the patronage of <q rendition="#rend_doublequotes">the
|
|||
|
saint Black Horseman</q>, <oRef>Sawbarægi zwar</oRef>. They believe that this
|
|||
|
dzuar rides on the black horse dressed in black in front of the traveler and directs
|
|||
|
him to successful actions</q></quote> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
|||
|
<biblScope> II 254</biblScope></bibl>). According to other sources, Sawbaræg has power
|
|||
|
over wolves and, accordingly, he is a twin of <ref type="xr" target="#entry_Tūtyr">Tutyr</ref>. In the legend about the outlaw Lolo, <ref type="xr" target="#entry_Wastyrǵi">Wastyrdzhi</ref> (Saint George), the horseman on the white
|
|||
|
horse, dressed in white, acts as an antipode and an opponent of Sawbaræg</def>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Abyræg Lolo... babadt Mynajy xoxy cʼitijy
|
|||
|
byn... Saw kʼæj ajnægyl saw bæxyl saw ʒawmajy læwwydī <oRef>Sawbaræg</oRef> æmæ kʼūxæj
|
|||
|
amydta fændag abyrǵytæn... Lolo awydta xoxy tækkæ cʼūppyl ænūson mīty xsæn ūrs ʒawmajy
|
|||
|
ūrs baræǵy, jæ cæskom mæstæj fyxtī. Lolo ʒy wajtaǧd Wastyrǵijy bazydta</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Абрек Лоло засел под ледником горы Мна... На
|
|||
|
черном сланцевом утесе на черном коне, в черной одежде стоял Саубараг и рукой
|
|||
|
показывал абрекам дорогу... Лоло увидел на самой вершине горы среди вечного снега в
|
|||
|
белой одежде белого всадника, его лицо кипело гневом. Лоло тотчас узнал в нем
|
|||
|
Уастырджи</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">The outlaw Lolo sat down under the ice cap of
|
|||
|
the
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20221217T101824+0300" comment="или все-таки Mna, как в русской версии?"?>Myna<?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
mountain... On the black shale cliff, on the black horse, dressed in black, there
|
|||
|
stood Sawbaræg and showed the outlaws the road with his hand... Lolo saw, at the
|
|||
|
very top of the mountain, amongst the eternal snows, a white horseman, dressed in
|
|||
|
white, his face was full of anger. Lolo instantly recognized him as Wastyrdzhi</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
|
|||
|
<biblScope>III 71</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">См. <ref type="xr" target="#entry_saw"/>
|
|||
|
<gloss><q>черный</q></gloss> и <ref type="xr" target="#entry_baræg"/>
|
|||
|
<gloss><q>всадник</q></gloss>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">See <ref type="xr" target="#entry_saw"/>
|
|||
|
<gloss><q>black</q></gloss> and <ref type="xr" target="#entry_baræg"/>
|
|||
|
<gloss><q>horseman</q></gloss>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|