abaev-xml/entries/abaev_acawun.xml

146 lines
12 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">acawun</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_acawun" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231217T202457+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d4721e66" type="lemma"><orth>acawun</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d4721e72">
<sense xml:id="sense_d4721e73">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>шарить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to fumble (for smth.)</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d4721e82">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>искать в темноте</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>search in the dark</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<note type="comment" xml:lang="ru">ср. </note>
<note type="comment" xml:lang="en">cf. </note>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wyzacæwæj</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>urzacawæj</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наощупь</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>rongacaw</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">искатель ронга</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment">, т.е. любитель
выпить</note>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="xr" target="#entry_rong"><foreign>rong</foreign></ref>-seeker</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment">, i.e. a
drinker</note>
</tr>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4721e92">
<abv:example xml:id="example_d4721e94" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>talingi <oRef>urzacawæj</oRef> æ xussæn bajagurdta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в темноте он наощупь отыскал свою постель</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>in the darkness he found his bed by touch</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/><biblScope>1940 III
55</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сращение преверба <mentioned xml:lang="os"><m>а-</m></mentioned>
с основой <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">čav-</w>
<note type="comment">(←
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231217T201248+0300" comment="полагаю, что и.е."?><mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">kav-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>)</note>
<gloss><q>замечать</q>, <q>наблюдать</q> и пр.</gloss></mentioned>; ср.
<mentioned corresp="#mentioned_d4721e220" xml:id="mentioned_d4721e119" xml:lang="yai"><lang/>
<w>kow</w>
<gloss><q>искать</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d4721e228" xml:id="mentioned_d4721e127" xml:lang="ae"><lang/>
<w>kav-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4721e233" xml:id="mentioned_d4721e132" xml:lang="ae"><w>čəv-</w></mentioned>
<gloss><q>намечать</q> (?)</gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4721e239" xml:id="mentioned_d4721e138" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kav-</w>, <w>kū-</w>
<gloss><q>глядеть</q></gloss>, <gloss><q>замечать</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d4721e257" xml:id="mentioned_d4721e156" xml:lang="cu-x-bg"><lang/>
<w n="0">чую</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4721e266" xml:id="mentioned_d4721e162" xml:lang="cu-x-bg"><w n="0">чути</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4721e269" xml:id="mentioned_d4721e166" xml:lang="ru"><lang/>
<w>чуять</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4721e274" xml:id="mentioned_d4721e171" xml:lang="grc"><lang/>
<w>κοέω</w>
<gloss><q>замечать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4721e282" xml:id="mentioned_d4721e179" xml:lang="la"><lang/>
<w>caveo</w>
<gloss><q>остерегаться</q></gloss></mentioned>. Эта же основа с наращением
начального <c>s</c> широко представлена в германских языках:
<mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d4721e291" xml:id="mentioned_d4721e188" xml:lang="ang"><lang/>
<w>skauwōn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4721e296" xml:id="mentioned_d4721e193" xml:lang="goh"><lang/>
<w>scouwōn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4721e301" xml:id="mentioned_d4721e198" xml:lang="de"><lang/>
<w>scauen</w></mentioned>
<gloss><q>смотреть</q></gloss>, <gloss><q>наблюдать</q></gloss></mentioned>;
ср. д. <ref type="xr" target="#entry_asxawun"/>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_igawun"><w>i-gawun</w>
<note type="comment">(← <mentioned xml:lang="ira"><w>vi-käv-</w></mentioned>)</note></ref>, <ref type="xr" target="#entry_sqawyn"/> (?).</etym>
<etym xml:lang="en">The fusion of the preverb <mentioned xml:lang="os"><m>a-</m></mentioned> with the stem <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">čav-</w>
<note type="comment">(← <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">kav-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>notice</q>, <q>observe</q> etc.</gloss></mentioned>; cf.
<mentioned corresp="#mentioned_d4721e119" xml:id="mentioned_d4721e220" xml:lang="yai"><lang/>
<w>kow</w>
<gloss><q>search</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4721e127" xml:id="mentioned_d4721e228" xml:lang="ae"><lang/>
<w>kav-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4721e132" xml:id="mentioned_d4721e233" xml:lang="ae"><w>čə̑v-</w></mentioned>
<gloss><q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231217T202053+0300" comment="намечать?"?>contemplate<?oxy_comment_end ?></q>
(?)</gloss>, <mentioned corresp="#mentioned_d4721e138" xml:id="mentioned_d4721e239" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kav-</w>, <w>kū-</w>
<gloss><q>stare</q></gloss>, <gloss><q>notice</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d4721e156" xml:id="mentioned_d4721e257" xml:lang="cu-x-bg"><lang/>
<w>čuj<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220716T183348+0300" comment="по идее тут юс большой, у Абаева &quot;ю&quot;"?>ǫ<?oxy_comment_end ?></w></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d4721e162" xml:id="mentioned_d4721e266" xml:lang="cu-x-bg"><w>čuti</w>
</mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4721e166" xml:id="mentioned_d4721e269" xml:lang="ru"><lang/>
<w>čujatʼ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4721e171" xml:id="mentioned_d4721e274" xml:lang="grc"><lang/>
<w>κοέω</w>
<gloss><q>notice</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4721e179" xml:id="mentioned_d4721e282" xml:lang="la"><lang/>
<w>caveo</w>
<gloss><q>beware</q></gloss></mentioned>. The same stem, with the augmented
initial <c>s</c>, is widely represented in Germanic: <mentioned corresp="#mentioned_d4721e188" xml:id="mentioned_d4721e291" xml:lang="ang"><lang/>
<w>skauwōn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4721e193" xml:id="mentioned_d4721e296" xml:lang="goh"><lang/>
<w>scouwōn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4721e198" xml:id="mentioned_d4721e301" xml:lang="de"><lang/>
<w>scauen</w>
<gloss><q>look</q></gloss>, <gloss><q>watch</q></gloss></mentioned>; cf.
Digor <ref type="xr" target="#entry_asxawun"/>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_igawun"><w>i-gawun</w>
<note type="comment">(← <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vi-kav-</w></mentioned>)</note></ref>, <ref type="xr" target="#entry_sqawyn"/> (?).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>