abaev-xml/entries/abaev_adærgæj.xml

95 lines
6.1 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">adærgæj</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_adærgæj" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3177e66" type="lemma"><orth>adærgæj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3177e69">
<sense xml:id="sense_d3177e70">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в крайности</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><foreign>in extremis</foreign></q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d3177e79">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в отчаянии</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>in despair</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3177e89">
<abv:example xml:id="example_d3177e91">
<quote><oRef>adærgæj</oRef> ma iw qær nykkodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в отчаянии он издал еще один крик</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>in despair he made one more scream</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3177e106">
<quote><oRef>adærgæj</oRef> arawaj-bawaj kodta ʒwary alyfars</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в замешательстве он побегал туда-сюда вокруг святилища</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>in confusion, he ran back and forth around the holy place</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>179</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3177e125" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æ biccewi <oRef>adærgæjti</oRef> madæ mæluj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в беспокойстве за своего ребенка мать умирает (сильно мучается)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>in anxiety for her child his mother is dying (i.e. is suffering a
lot)</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Орудно-отложительный падеж от какого-то несохранившегося слова
<w type="rec">adærg</w> в значении <gloss><q>страх</q></gloss>,
<gloss><q>ужас</q></gloss>, <gloss><q>отчаяние</q></gloss> и т. п.?<note type="footnote" xml:lang="ru" n="1"><quote><q rendition="#rend_doublequotes">Не попытаться ли объяснить <oRef/> в связи с <ref type="xr" target="#entry_tærgaj"><w>tærgaj</w>
<gloss><q>каприз</q></gloss>,
<gloss><q>обида</q></gloss></ref>?</q> (<bibl>Г.
<author>Ахвледиани</author><biblScope>в
письме</biblScope></bibl>)</quote>.</note></etym>
<etym xml:lang="en">Instrumental-ablative case from a nonextant word <w type="rec">adærg</w> in the meaning <gloss><q>fear</q></gloss>,
<gloss><q>horror</q></gloss>, <gloss><q>despair</q></gloss>, etc.?<note type="footnote" xml:lang="en" n="1"><quote><q rendition="#rend_doublequotes">Could <oRef/> be explained in connection with <ref type="xr" target="#entry_tærgaj"><w>tærgaj</w>
<gloss><q>caprice</q></gloss>,
<gloss><q>resentment</q></gloss></ref>?</q> (<bibl><author>G.
Akhvlediani</author><biblScope> — in a
letter</biblScope></bibl>)</quote>.</note></etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>