abaev-xml/entries/abaev_afæʒ.xml

198 lines
13 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">afæʒ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_afæʒ" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231220T130437+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d2203e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>afæʒ</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d2203e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>afæj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2203e72">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>год</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="ru">; только в ед. ч., <gloss><q>год</q></gloss>
как годичный цикл, а не как единица времени (см. <ref type="xr" target="#entry_az"/>)</note>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>year</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="en">; only in the singular, a
<gloss><q>year</q></gloss> as a yearly period and not as a unit of time
(see <ref type="xr" target="#entry_az"/>)</note>
</sense>
<re xml:id="re_d2203e98">
<form xml:id="form_d2203e100" type="lemma"><orth><oRef>afæʒy</oRef>
dærǧy</orth><form xml:id="form_d2203e102" type="variant"><orth><oRef>afæʒæj</oRef>
<oRef>afæʒmæ</oRef></orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d2203e105">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в течение года</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>during the year</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d2203e116">
<form xml:id="form_d2203e118" type="lemma"><orth><oRef>afæʒ</oRef> iw
xatt</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2203e121">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>один раз в году</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>once in a year</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<note type="comment" xml:lang="en">; <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw <oRef>afæʒ</oRef> qomtæ
fæxyzta</quote>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">during the year he herded
cattle</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>II 63</biblScope></bibl>
</example>, but <mentioned xml:id="mentioned_d2203e172" xml:lang="os-x-iron"><phr>dæs azy</phr>
<gloss><q>ten years</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d2203e180" xml:lang="os-x-iron"><phr>acy az</phr>
<gloss><q>one year</q></gloss></mentioned>, etc</note>
<note type="comment" xml:lang="ru">; <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-iron">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw <oRef>afæʒ</oRef> qomtæ
fæxyzta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">один год он па скот</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>II 63</biblScope></bibl>
</example>, но <mentioned xml:id="mentioned_d2203e144" xml:lang="os-x-iron"><phr>dæs azy</phr>
<gloss><q>десять лет</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d2203e152" xml:lang="os-x-iron"><phr>acy az</phr>
<gloss><q>этот год</q></gloss></mentioned>, и т. п.</note>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2203e191">
<abv:example xml:id="example_d2203e193">
<quote>ūs <oRef>afæʒy</oRef> bonmæ jæxiwyl xæcyd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>женщина до годичного срока держалась</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the woman persevered till the (end of the) one-year term</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>55</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2203e212">
<quote>fæxyzta <oRef>afæz</oRef> qomtæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в течение года пас крупный рогатый скот</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he herded cattle for one year</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 63</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2203e231">
<quote><oRef>afæʒ</oRef> k˳y fæʒūræm, wæddær næ wyʒæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>если даже мы (целый) год будем говорить, все равно не будет
(этого)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>even if we talk for one year, it will not be (so)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>84</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2203e250" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Soslan… rabadtæj æ bæxbæl æma randæj <oRef>afæjbalci</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Сослан сел на своего коня и отправился в годичную поездку</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Soslan mounted his horse and departed for a one years trip</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>36</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2203e272" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote><oRef>afæj</oRef> ku racudæj mæbæl læskʒæræni, wæd næxemæ cæwun fændæ
skodton</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>когда прошел год моей (работы) наемным пастухом, я решил отправиться
домой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>when one year of my work as a hired shepherd passed, I decided to
return home</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>121</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2203e295" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote><oRef>afæji</oRef> boni walængæ næmæ saw daruncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>до дня годовщины (смерти) у нас носят траур</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>among us mourning is worn until a years term (has passed after
death)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>12
[12]</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2203e317">
<quote>æ <oRef>afæji</oRef> ænǧud ærqærdtæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>настал его годичный срок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>then came his one-year deadline</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>13
[14]</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2203e336">
<quote><oRef>afæjmæ</oRef> xæstæg ibæl racudæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>прошло около года</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>about a year passed</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
109</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Слова <oRef/> и <ref type="xr" target="#entry_afon"/> мы ставим
в связь и производим от одного и того же корня <mentioned xml:lang="ira"><w>āp</w><gloss><q>достигать</q></gloss></mentioned>; см. <ref type="xr" target="#entry_afon"/>, <ref type="xr" target="#entry_afun"/>,
<ref type="xr" target="#entry_æjjafyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">We connet the words <ref type="xr" target="#entry_afæʒ"/> and
<ref type="xr" target="#entry_afon"/> and derive them from same root
<mentioned xml:lang="ira"><w>āp</w>
<gloss><q>reach</q></gloss></mentioned>; see <ref type="xr" target="#entry_afon"/>, <ref type="xr" target="#entry_afun"/>, <ref type="xr" target="#entry_æjjafyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>