abaev-xml/entries/abaev_alasa.xml

113 lines
8.3 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">alasa</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_alasa" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231224T161543+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d486e66" type="lemma"><orth>alasa</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense xml:id="sense_d486e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мерин</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a gelding</q>
</abv:tr>
</sense>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (нередко в полушутливом, полуодобрительном
смысле — <q rendition="#rend_doublequotes">лошадка</q>)</note>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d486e79">
<abv:example xml:id="example_d486e81" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æ borcʼux bor <oRef>alasabæl</oRef> æ saw sarǧ ængon fevardta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>на своего желтомордого буланого мерина он плотно положил черное
седло</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he put a black saddle tightly on his
yellow-<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231224T161432+0300" comment="Abaev has &quot;faced&quot;, but the translation has &quot;mouth&quot;"?>mouthed<?oxy_comment_end ?>
dun gelding</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>52</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d486e103" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>sæxe bæxtæ — <oRef>alasatæ</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>их лошади (зовутся) <hi rendition="#rend_smallcaps">alasa</hi></q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>their horses (are called) <oRef>alasa</oRef></q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d486e121" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Mædinæ isbadun kodta nærton <oRef>alasabæl</oRef> je nsuværi</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Мадина посадила своего брата на чудесную (<q>нартовскую</q>)
лошадку</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Madina put her brother on a wondrous (<q rendition="#rend_doublequotes">Nart</q>) horse</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1937 I 35</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned corresp="#mentioned_d486e207" xml:id="mentioned_d486e146" xml:lang="trk"><lang/>
<w>alaša</w></mentioned>; ср. <mentioned xml:id="mentioned_d486e151" xml:lang="chm"><lang/>
<w>aлaшa</w>
<gloss><q>мерин</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d486e159" xml:lang="x-mordvin"><lang/>
<w>aлaшa</w></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d486e164" xml:lang="cv"><lang/>
<w n="0">лaтa</w>
<gloss><q>лошадь</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d486e233" xml:id="mentioned_d486e173" xml:lang="ab"><lang/>
<w>alaša</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d486e239" xml:id="mentioned_d486e179" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>alaše</w>
<note type="comment">(о нечистокровной лошади: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СМК"/>
<biblScope>XXV <hi rendition="#rend_italic">3</hi>
25</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d486e248" xml:id="mentioned_d486e188" xml:lang="ce"><lang/>
<w>alaš</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d486e253" xml:id="mentioned_d486e193" xml:lang="inh"><lang/>
<w>alæčæ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d486e258" xml:id="mentioned_d486e198" xml:lang="inh"><w>alčæ</w>
<gloss><q>мерин</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned corresp="#mentioned_d486e146" xml:id="mentioned_d486e207" xml:lang="trk"><lang/>
<w>alaša</w></mentioned>; cf. <mentioned xml:id="mentioned_d486e212" xml:lang="chm"><lang/>
<w>alaša</w>
<gloss><q>gelding</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d486e220" xml:lang="x-mordvin"><lang/>
<w>alaša</w></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d486e225" xml:lang="cv"><lang/>
<w>lata</w>
<gloss><q>horse</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d486e173" xml:id="mentioned_d486e233" xml:lang="ab"><lang/>
<w>alaša</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d486e179" xml:id="mentioned_d486e239" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>alaše</w>
<note type="comment">(about a non-purebred horse:<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СМК"/>
<biblScope>XXV <hi rendition="#rend_italic">3</hi>
25</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d486e188" xml:id="mentioned_d486e248" xml:lang="ce"><lang/>
<w>alaš</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d486e193" xml:id="mentioned_d486e253" xml:lang="inh"><lang/>
<w>alæčæ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d486e198" xml:id="mentioned_d486e258" xml:lang="inh"><w>alčæ</w>
<gloss><q>gelding</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>