154 lines
11 KiB
XML
154 lines
11 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">amættag</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_amættag" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231225T104120+0300" comment="checked"?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d3977e66" type="lemma"><orth>amættag</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3977e72">
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3977e73">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>жертва</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="ru"> (не в культовом значении)</note>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>victim</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3977e86">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>добыча</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>prey</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3977e96">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3977e98">
|
|||
|
<quote>æznaǵy <oRef>amættag</oRef> bacī</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>он стал жертвой врага</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>he became the enemy’s victim</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="ru"> = <q rendition="#rend_doublequotes">враг
|
|||
|
его убил</q></note>
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="en">= ‘the enemy killed him’</note>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3977e119">
|
|||
|
<quote>æznaǵy amættag fæwæd!</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>да станет он жертвой врага!</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>let him become the victim of an enemy!</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="ru"> (проклятие)</note>
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="en"> (a curse)</note>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3977e140">
|
|||
|
<quote>m’ <oRef>amættag</oRef> ærbawa!</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>пусть станет моей жертвой (погибнет от моей руки)!</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>let him become my victim (die by my hand)!</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
|
|||
|
<biblScope>186</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3977e159">
|
|||
|
<quote>bæzgæ kard ū, de ’znaǵy dyn dæ <oRef>amættag</oRef> kænæd</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>стоящая шашка, пусть она делает твоего врага твоей жертвой</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>it is a fitting sabre, may it make your enemy your victim</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
|||
|
<biblScope>49</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3977e178">
|
|||
|
<quote>ʒæbidyr æmæ sag <oRef>amættagǵyn</oRef> wæd alḱī jæ æxsty
|
|||
|
færcy</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>пусть каждый имеет добычей тура и оленя благодаря (меткому)
|
|||
|
выстрелу</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>may everyone have a mountain goat and a deer as prey thanks to a
|
|||
|
well-aimed shot</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
|||
|
<biblScope>152</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3977e198" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>cærgæs buduri særmæ zelæntæ kodta æxecæn <oRef>amættag</oRef>
|
|||
|
ǧæwajgængæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>орел кружил над степью, высматривая себе добычу</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the eagle circled over the steppe, looking for prey</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><biblScope>Geografi 1935, 137</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Вероятно, из <w type="rec">amærttag</w>, от <ref type="xr" target="#entry_maryn"><w>a-maryn</w>
|
|||
|
<gloss><q>убить</q></gloss></ref>; вторичное образование от прош. основы
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_maryn"><w>amard-</w></ref> с помощью суффикса
|
|||
|
<mentioned xml:lang="os"><m>-ag</m></mentioned> с ослаблением гласного и
|
|||
|
удвоением <c>d</c> (<c>dd</c> → <c>tt</c>), как обычно; ср. <ref type="xr" target="#entry_bajzæddag"><w>bajzæddag</w>
|
|||
|
<gloss><q>потомство</q></gloss></ref> от <ref type="xr" target="#entry_bazzajyn"><w>bajzajyn</w> (<w>bazzajyn</w>)
|
|||
|
<gloss><q>остаться</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_zæddag"/> в <mentioned corresp="#mentioned_d3977e259" xml:id="mentioned_d3977e228" xml:lang="os"><w>fyccag zæddag</w>
|
|||
|
<gloss><q>первого отела (корова)</q></gloss></mentioned> от <ref type="xr" target="#entry_zajyn"><w>zajyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>рожать</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_q0yddag"><w>q˳yddag</w>
|
|||
|
<gloss><q>дело</q></gloss></ref> от <ref type="xr" target="#entry_qæwyn"><w>qæwyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>быть нужным</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ʒyrddag"><w>ʒyrddag</w>
|
|||
|
<gloss><q>спорный</q></gloss></ref> от <ref type="xr" target="#entry_ʒūryn"><w>ʒūryn</w>
|
|||
|
<gloss><q>говорить</q></gloss></ref> и т. п.; см. <ref type="xr" target="#entry_maryn"/>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Probably from <w type="rec">amærttag</w>, from <ref type="xr" target="#entry_maryn"><w>a-maryn</w>
|
|||
|
<gloss><q>kill</q></gloss></ref>; a secondary derivative of the past stem
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_maryn"><w>amard-</w></ref> using the suffix
|
|||
|
<mentioned xml:lang="os"><m>-ag</m></mentioned> with vowel weakening and the
|
|||
|
gemination of <c>d</c> (<c>dd</c> → <c>tt</c>), which is regular; cf. <ref type="xr" target="#entry_bajzæddag"><w>bajzæddag</w>
|
|||
|
<gloss><q>offspring</q></gloss></ref> from <ref type="xr" target="#entry_bazzajyn"><w>bajzajyn</w> (<w>bazzajyn</w>)
|
|||
|
<gloss><q>stay</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_zæddag"/> in <mentioned corresp="#mentioned_d3977e228" xml:id="mentioned_d3977e259" xml:lang="os"><lang/>
|
|||
|
<w>fyccag zæddag</w>
|
|||
|
<gloss><q>(cow) of first calving</q></gloss></mentioned> from <ref type="xr" target="#entry_zajyn"><w>zajyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>give birth</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_q0yddag"><w>q˳yddag</w>
|
|||
|
<gloss><q>affair, business</q></gloss></ref> from <ref type="xr" target="#entry_qæwyn"><w>qæwyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>be needed</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ʒyrddag"><w>ʒyrddag</w>
|
|||
|
<gloss><q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231225T104057+0300" comment="translation uncertain"?>controversial<?oxy_comment_end ?></q></gloss></ref>
|
|||
|
from <ref type="xr" target="#entry_ʒūryn"><w>ʒūryn</w>
|
|||
|
<gloss><q>speak</q></gloss></ref> etc.; see <ref type="xr" target="#entry_maryn"/>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|