abaev-xml/entries/abaev_amættag.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

154 lines
No EOL
11 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">amættag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_amættag" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231225T104120+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d3977e66" type="lemma"><orth>amættag</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3977e72">
<sense xml:id="sense_d3977e73">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>жертва</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (не в культовом значении)</note>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>victim</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d3977e86">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>добыча</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>prey</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3977e96">
<abv:example xml:id="example_d3977e98">
<quote>æznaǵy <oRef>amættag</oRef> bacī</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он стал жертвой врага</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he became the enemys victim</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="ru"> = <q rendition="#rend_doublequotes">враг
его убил</q></note>
<note type="comment" xml:lang="en">= the enemy killed him</note>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3977e119">
<quote>æznaǵy amættag fæwæd!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>да станет он жертвой врага!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>let him become the victim of an enemy!</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (проклятие)</note>
<note type="comment" xml:lang="en"> (a curse)</note>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3977e140">
<quote>m <oRef>amættag</oRef> ærbawa!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пусть станет моей жертвой (погибнет от моей руки)!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>let him become my victim (die by my hand)!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>186</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3977e159">
<quote>bæzgæ kard ū, de znaǵy dyn dæ <oRef>amættag</oRef> kænæd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>стоящая шашка, пусть она делает твоего врага твоей жертвой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>it is a fitting sabre, may it make your enemy your victim</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>49</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3977e178">
<quote>ʒæbidyr æmæ sag <oRef>amættagǵyn</oRef> wæd alḱī jæ æxsty
færcy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пусть каждый имеет добычей тура и оленя благодаря (меткому)
выстрелу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>may everyone have a mountain goat and a deer as prey thanks to a
well-aimed shot</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>152</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3977e198" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>cærgæs buduri særmæ zelæntæ kodta æxecæn <oRef>amættag</oRef>
ǧæwajgængæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>орел кружил над степью, высматривая себе добычу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the eagle circled over the steppe, looking for prey</q>
</abv:tr>
<bibl><biblScope>Geografi 1935, 137</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, из <w type="rec">amærttag</w>, от <ref type="xr" target="#entry_maryn"><w>a-maryn</w>
<gloss><q>убить</q></gloss></ref>; вторичное образование от прош. основы
<ref type="xr" target="#entry_maryn"><w>amard-</w></ref> с помощью суффикса
<mentioned xml:lang="os"><m>-ag</m></mentioned> с ослаблением гласного и
удвоением <c>d</c> (<c>dd</c><c>tt</c>), как обычно; ср. <ref type="xr" target="#entry_bajzæddag"><w>bajzæddag</w>
<gloss><q>потомство</q></gloss></ref> от <ref type="xr" target="#entry_bazzajyn"><w>bajzajyn</w> (<w>bazzajyn</w>)
<gloss><q>остаться</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_zæddag"/> в <mentioned corresp="#mentioned_d3977e259" xml:id="mentioned_d3977e228" xml:lang="os"><w>fyccag zæddag</w>
<gloss><q>первого отела (корова)</q></gloss></mentioned> от <ref type="xr" target="#entry_zajyn"><w>zajyn</w>
<gloss><q>рожать</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_q0yddag"><w>q˳yddag</w>
<gloss><q>дело</q></gloss></ref> от <ref type="xr" target="#entry_qæwyn"><w>qæwyn</w>
<gloss><q>быть нужным</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ʒyrddag"><w>ʒyrddag</w>
<gloss><q>спорный</q></gloss></ref> от <ref type="xr" target="#entry_ʒūryn"><w>ʒūryn</w>
<gloss><q>говорить</q></gloss></ref> и т. п.; см. <ref type="xr" target="#entry_maryn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably from <w type="rec">amærttag</w>, from <ref type="xr" target="#entry_maryn"><w>a-maryn</w>
<gloss><q>kill</q></gloss></ref>; a secondary derivative of the past stem
<ref type="xr" target="#entry_maryn"><w>amard-</w></ref> using the suffix
<mentioned xml:lang="os"><m>-ag</m></mentioned> with vowel weakening and the
gemination of <c>d</c> (<c>dd</c><c>tt</c>), which is regular; cf. <ref type="xr" target="#entry_bajzæddag"><w>bajzæddag</w>
<gloss><q>offspring</q></gloss></ref> from <ref type="xr" target="#entry_bazzajyn"><w>bajzajyn</w> (<w>bazzajyn</w>)
<gloss><q>stay</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_zæddag"/> in <mentioned corresp="#mentioned_d3977e228" xml:id="mentioned_d3977e259" xml:lang="os"><lang/>
<w>fyccag zæddag</w>
<gloss><q>(cow) of first calving</q></gloss></mentioned> from <ref type="xr" target="#entry_zajyn"><w>zajyn</w>
<gloss><q>give birth</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_q0yddag"><w>q˳yddag</w>
<gloss><q>affair, business</q></gloss></ref> from <ref type="xr" target="#entry_qæwyn"><w>qæwyn</w>
<gloss><q>be needed</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ʒyrddag"><w>ʒyrddag</w>
<gloss><q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231225T104057+0300" comment="translation uncertain"?>controversial<?oxy_comment_end ?></q></gloss></ref>
from <ref type="xr" target="#entry_ʒūryn"><w>ʒūryn</w>
<gloss><q>speak</q></gloss></ref> etc.; see <ref type="xr" target="#entry_maryn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>