abaev-xml/entries/abaev_aræxsyn.xml

196 lines
14 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">aræxsyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_aræxsyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231227T195706+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d296e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>aræxsyn</orth>
<form xml:id="form_d296e68" type="participle"><orth>aræxst</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d296e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>aræxsun</orth>
<form xml:id="form_d296e73" type="participle"><orth>aræxst</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d296e76">
<note type="comment" xml:lang="ru">(об орудиях и предметах) </note>
<note type="comment" xml:lang="en">(of tools and objects) </note>
<sense xml:id="sense_d296e77">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>подходить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to match</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d296e94">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>соответствовать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to correspond</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<sense>
<note type="comment" xml:lang="ru">(о живых существах) </note>
<note type="comment" xml:lang="en">(of living creatures) </note>
<sense xml:id="sense_d296e103">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>справляться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to cope</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d296e112">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>управляться (с делом)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to handle (some work)</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d296e121">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>уметь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to be able</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d296e130">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>быть умелым</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to be skilful</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d296e140">
<abv:example xml:id="example_d296e142">
<quote>nīcæmæ <oRef>aræxsy</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ни к чему не имеет сноровки</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>has no skill in anything</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d296e157">
<quote>Cæraj wyd… <oRef>aræxsǵyn</oRef> alcæmæ dær</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Царай был искусен (умел) во всем</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Tsæray was skilled (able) in everything</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>129</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d296e176">
<quote>fædīsontæj ḱī <oRef>fæcaræxst</oRef> axæmtæ dær wyd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>из тех, кто прибежал на тревогу, нашлись такие, которые действовали
умело (не растерялись)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>among those who came running at the sound of the alarm, there were
those who acted skilfully (did not get confused)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>183</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d296e195">
<quote>xæsty xabartæ sæ særæj sæ kæronmæ <oRef>aræxsgæ</oRef> raʒyrdta
Bjaslan</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>события войны сначала до конца умело рассказал Биаслан</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Biaslan masterfully told the events of the war from the beginning to
the end</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>135</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d296e214" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Dossanæ ræsuǧdi <oRef>aræxsgaj</oRef> bæxbæl isævardtoncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>красавицу Доссану осторожно посадили на коня</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the beautiful Dossanæ was carefully put on a horse</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1940 III 57</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d296e237">
<quote>ærcynʒæj, xæskardæj <oRef>xærzaræxst</oRef> ḱyzgaw</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>иглой, ножницами (я владел) искусно, как девушка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(I mastered) the needle, the scissors as skilfully as a girl</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>57</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Старое сращение преверба <mentioned xml:lang="os"><m>a-</m></mentioned> c основой <mentioned xml:lang="ira"><w>rag</w></mentioned>, осложненной инхоативным <mentioned xml:lang="ira"><m>s</m></mentioned> (<mentioned xml:lang="ira"><w>rag</w></mentioned>
+ <mentioned xml:lang="ira"><m>s</m></mentioned><w>ræxs</w>); сюда, возможно,
<mentioned corresp="#mentioned_d296e304" xml:id="mentioned_d296e259" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">ārāxs-</w> (<w>ʼʼrʼɣs-</w>)</mentioned>, значение которого
неясно (<gloss><q>обращаться за поддержкой</q></gloss>? См.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/>
<biblScope xml:lang="ru">202 сл.</biblScope></bibl>). Другая закономерная
разновидность того же корня, <w>raz-</w>, налична в <ref type="xr" target="#entry_arazyn"><w>arazyn</w>
<gloss><q>делать</q></gloss></ref> (см.); в <oRef/> сохранена медиальная
семантика общеиндоиранской основы <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">rag-</w> (<w type="rec">raz-</w>): <gloss><q>быть в
порядке</q></gloss>, <gloss><q>соответствовать</q></gloss></mentioned>; ср.
<ref type="xr" target="#entry_aræzyn"><w>aræzyn</w>
<gloss><q>делаться</q></gloss></ref> (тоже медиально). По образованию
<oRef/> относится к <ref type="xr" target="#entry_aræzyn"/>, как <ref type="xr" target="#entry_æmbæxsyn"/> (← <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">æmbærxs-</w></mentioned>) к <ref type="xr" target="#entry_æmbærzyn"/>.
В югоосетинских говорах этот глагол употребляется и без преверба <mentioned xml:lang="os"><m>a-</m></mentioned>: <mentioned corresp="#mentioned_d296e325" xml:id="mentioned_d296e280" xml:lang="os-x-south"><phr>ne ræxsy</phr>
<gloss><q>не подходит</q></gloss>, <gloss><q>не идет на лад</q></gloss>,
<gloss><q>не соответствует</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">An old fusion of the preverb <mentioned xml:lang="os"><m>a-</m></mentioned> with the stem <mentioned xml:lang="ira"><w>rag</w></mentioned>, with the addition of the inchoative <mentioned xml:lang="ira"><m>s</m></mentioned> (<mentioned xml:lang="ira"><w>rag</w></mentioned> + <mentioned xml:lang="ira"><m>s</m></mentioned>
<w>ræxs</w>); possibly also related to <mentioned corresp="#mentioned_d296e304" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">ārāxs-</w> (<w>ʼʼrʼɣs-</w>)</mentioned>, whose meaning is not
clear (<gloss><q>ask for support</q></gloss>? See: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/>
<biblScope xml:lang="en">202 ff.</biblScope></bibl>). Another regular
variety of the same root, <w>raz-</w>, is found in <ref type="xr" target="#entry_arazyn"><w>arazyn</w>
<gloss><q>make</q></gloss></ref> (see); <oRef/> preserves the medial
semantics of the common Indo-Iranian stem <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">rag-</w> (<w type="rec">raz-</w>): <gloss><q>to be
arranged</q></gloss>, <gloss><q>to
correspond</q></gloss></mentioned>; cf. <ref type="xr" target="#entry_aræzyn"><w>aræzyn</w>
<gloss><q>be made, produced</q></gloss></ref> (also with medial semantics).
By derivation, <oRef/> corresponds to <ref type="xr" target="#entry_aræzyn"/>
like <ref type="xr" target="#entry_æmbæxsyn"/> (← <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">æmbærxs-</w></mentioned>), to <ref type="xr" target="#entry_æmbærzyn"/>. In South Ossetic dialects, this verb is used
without the preverb <mentioned xml:lang="os"><m>a-</m></mentioned>: <mentioned corresp="#mentioned_d296e325" xml:lang="os-x-south"><phr>ne ræxsy</phr>
<gloss><q>does not match</q></gloss>, <gloss><q>does not go as
planned</q></gloss>, <gloss><q>does not
correspond</q></gloss></mentioned></etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>