abaev-xml/entries/abaev_aræxsyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

196 lines
No EOL
14 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">aræxsyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_aræxsyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231227T195706+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d296e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>aræxsyn</orth>
<form xml:id="form_d296e68" type="participle"><orth>aræxst</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d296e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>aræxsun</orth>
<form xml:id="form_d296e73" type="participle"><orth>aræxst</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d296e76">
<note type="comment" xml:lang="ru">(об орудиях и предметах) </note>
<note type="comment" xml:lang="en">(of tools and objects) </note>
<sense xml:id="sense_d296e77">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>подходить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to match</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d296e94">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>соответствовать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to correspond</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<sense>
<note type="comment" xml:lang="ru">(о живых существах) </note>
<note type="comment" xml:lang="en">(of living creatures) </note>
<sense xml:id="sense_d296e103">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>справляться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to cope</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d296e112">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>управляться (с делом)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to handle (some work)</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d296e121">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>уметь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to be able</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d296e130">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>быть умелым</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to be skilful</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d296e140">
<abv:example xml:id="example_d296e142">
<quote>nīcæmæ <oRef>aræxsy</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ни к чему не имеет сноровки</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>has no skill in anything</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d296e157">
<quote>Cæraj wyd… <oRef>aræxsǵyn</oRef> alcæmæ dær</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Царай был искусен (умел) во всем</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Tsæray was skilled (able) in everything</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>129</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d296e176">
<quote>fædīsontæj ḱī <oRef>fæcaræxst</oRef> axæmtæ dær wyd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>из тех, кто прибежал на тревогу, нашлись такие, которые действовали
умело (не растерялись)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>among those who came running at the sound of the alarm, there were
those who acted skilfully (did not get confused)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>183</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d296e195">
<quote>xæsty xabartæ sæ særæj sæ kæronmæ <oRef>aræxsgæ</oRef> raʒyrdta
Bjaslan</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>события войны сначала до конца умело рассказал Биаслан</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Biaslan masterfully told the events of the war from the beginning to
the end</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>135</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d296e214" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Dossanæ ræsuǧdi <oRef>aræxsgaj</oRef> bæxbæl isævardtoncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>красавицу Доссану осторожно посадили на коня</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the beautiful Dossanæ was carefully put on a horse</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1940 III 57</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d296e237">
<quote>ærcynʒæj, xæskardæj <oRef>xærzaræxst</oRef> ḱyzgaw</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>иглой, ножницами (я владел) искусно, как девушка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(I mastered) the needle, the scissors as skilfully as a girl</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>57</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Старое сращение преверба <mentioned xml:lang="os"><m>a-</m></mentioned> c основой <mentioned xml:lang="ira"><w>rag</w></mentioned>, осложненной инхоативным <mentioned xml:lang="ira"><m>s</m></mentioned> (<mentioned xml:lang="ira"><w>rag</w></mentioned>
+ <mentioned xml:lang="ira"><m>s</m></mentioned><w>ræxs</w>); сюда, возможно,
<mentioned corresp="#mentioned_d296e304" xml:id="mentioned_d296e259" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">ārāxs-</w> (<w>ʼʼrʼɣs-</w>)</mentioned>, значение которого
неясно (<gloss><q>обращаться за поддержкой</q></gloss>? См.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/>
<biblScope xml:lang="ru">202 сл.</biblScope></bibl>). Другая закономерная
разновидность того же корня, <w>raz-</w>, налична в <ref type="xr" target="#entry_arazyn"><w>arazyn</w>
<gloss><q>делать</q></gloss></ref> (см.); в <oRef/> сохранена медиальная
семантика общеиндоиранской основы <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">rag-</w> (<w type="rec">raz-</w>): <gloss><q>быть в
порядке</q></gloss>, <gloss><q>соответствовать</q></gloss></mentioned>; ср.
<ref type="xr" target="#entry_aræzyn"><w>aræzyn</w>
<gloss><q>делаться</q></gloss></ref> (тоже медиально). По образованию
<oRef/> относится к <ref type="xr" target="#entry_aræzyn"/>, как <ref type="xr" target="#entry_æmbæxsyn"/> (← <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">æmbærxs-</w></mentioned>) к <ref type="xr" target="#entry_æmbærzyn"/>.
В югоосетинских говорах этот глагол употребляется и без преверба <mentioned xml:lang="os"><m>a-</m></mentioned>: <mentioned corresp="#mentioned_d296e325" xml:id="mentioned_d296e280" xml:lang="os-x-south"><phr>ne ræxsy</phr>
<gloss><q>не подходит</q></gloss>, <gloss><q>не идет на лад</q></gloss>,
<gloss><q>не соответствует</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">An old fusion of the preverb <mentioned xml:lang="os"><m>a-</m></mentioned> with the stem <mentioned xml:lang="ira"><w>rag</w></mentioned>, with the addition of the inchoative <mentioned xml:lang="ira"><m>s</m></mentioned> (<mentioned xml:lang="ira"><w>rag</w></mentioned> + <mentioned xml:lang="ira"><m>s</m></mentioned>
<w>ræxs</w>); possibly also related to <mentioned corresp="#mentioned_d296e304" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">ārāxs-</w> (<w>ʼʼrʼɣs-</w>)</mentioned>, whose meaning is not
clear (<gloss><q>ask for support</q></gloss>? See: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/>
<biblScope xml:lang="en">202 ff.</biblScope></bibl>). Another regular
variety of the same root, <w>raz-</w>, is found in <ref type="xr" target="#entry_arazyn"><w>arazyn</w>
<gloss><q>make</q></gloss></ref> (see); <oRef/> preserves the medial
semantics of the common Indo-Iranian stem <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">rag-</w> (<w type="rec">raz-</w>): <gloss><q>to be
arranged</q></gloss>, <gloss><q>to
correspond</q></gloss></mentioned>; cf. <ref type="xr" target="#entry_aræzyn"><w>aræzyn</w>
<gloss><q>be made, produced</q></gloss></ref> (also with medial semantics).
By derivation, <oRef/> corresponds to <ref type="xr" target="#entry_aræzyn"/>
like <ref type="xr" target="#entry_æmbæxsyn"/> (← <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">æmbærxs-</w></mentioned>), to <ref type="xr" target="#entry_æmbærzyn"/>. In South Ossetic dialects, this verb is used
without the preverb <mentioned xml:lang="os"><m>a-</m></mentioned>: <mentioned corresp="#mentioned_d296e325" xml:lang="os-x-south"><phr>ne ræxsy</phr>
<gloss><q>does not match</q></gloss>, <gloss><q>does not go as
planned</q></gloss>, <gloss><q>does not
correspond</q></gloss></mentioned></etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>