116 lines
8.9 KiB
XML
116 lines
8.9 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">aslam</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_aslam" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240116T122321+0300" comment="checked"?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d5542e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>aslam</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d5542e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>aslan</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5542e72">
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5542e73">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>дешевый</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>cheap</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5542e82">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>дешево</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>cheaply</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5542e92">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5542e94">
|
|||
|
<quote><oRef>aslam</oRef> fydy bas næj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>дешевое мясо не дает навара</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>cheap meat does not
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240115T211449+0300" comment="Abaev has "не дает навара" (lit. does not give fat on top), but this is a very free translation: literally the sentence means "there is no soup of cheap meat""?>make
|
|||
|
a soup<?oxy_comment_end ?></q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>III 192</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="trk-x-north" extralang="crh sty sty-x-brb tt-x-kazan"><lang>сев.тюрк.</lang>
|
|||
|
<note type="comment">(казан., тобольск., крым., барабин.)</note>
|
|||
|
<w>aslam</w>
|
|||
|
<gloss><q>выгода</q></gloss>, <gloss><q>барыш</q></gloss></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned xml:lang="trk-x-north" extralang="crh sty sty-x-brb tt-x-kazan"><w>aslamnu</w>
|
|||
|
<gloss><q>выгодный</q></gloss></mentioned>; отсюда и <mentioned corresp="#mentioned_d5542e191" xml:id="mentioned_d5542e116" xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>ослам</w>
|
|||
|
<gloss><q>барыш</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5542e199" xml:id="mentioned_d5542e124" xml:lang="ru"><w>слам</w>
|
|||
|
<gloss><q>барыш</q></gloss>, <gloss><q>добыча</q></gloss></mentioned>
|
|||
|
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ВЯ"/>
|
|||
|
<biblScope xml:lang="ru">1958 I 120 сл.</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d5542e216" xml:id="mentioned_d5542e141" xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>асламщик</w>, <w>осламщик</w>
|
|||
|
<gloss><q>перекупщик</q></gloss></mentioned>; ср. также <mentioned corresp="#mentioned_d5542e225" xml:id="mentioned_d5542e150" xml:lang="ce"><lang/>
|
|||
|
<w>alsam</w>
|
|||
|
<gloss><q>вдоволь</q></gloss>, <gloss><q>вполне</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>более</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5542e245" xml:id="mentioned_d5542e170" xml:lang="ce"><w>alsam dar</w>
|
|||
|
<gloss><q>прибавлять</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>прибавление</q></gloss></mentioned>; развитие значения:
|
|||
|
<gloss><q>выгодный</q></gloss> → <gloss><q>дешевый</q></gloss>. Для
|
|||
|
<gloss><q>барыша</q></gloss> осетинский имеет другое, тоже
|
|||
|
заимствованное слово <ref type="xr" target="#entry_pajda"/>. О терминах торговли
|
|||
|
см. под словом <ref type="xr" target="#entry_arǧ"><w>arǧ</w>
|
|||
|
<gloss><q>цена</q></gloss></ref>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="trk-x-north" extralang="crh sty sty-x-brb tt-x-kazan"><lang>North Turkic</lang>
|
|||
|
<note type="comment">(Kazan, Tobol, Crimean, Baraba)</note>
|
|||
|
<w>aslam</w>
|
|||
|
<gloss><q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240116T120757+0300" comment="advantage?"?>profit<?oxy_comment_end ?></q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>gain</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk-x-north" extralang="crh sty sty-x-brb tt-x-kazan"><w>aslamnu</w>
|
|||
|
<gloss><q>profitable</q></gloss></mentioned>; derived from it is
|
|||
|
<mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d5542e116" xml:id="mentioned_d5542e191" xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>oslam</w>
|
|||
|
<gloss><q>profit</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5542e124" xml:id="mentioned_d5542e199" xml:lang="ru"><w>slam</w>
|
|||
|
<gloss><q>benefit</q></gloss>, <gloss><q>booty</q></gloss></mentioned>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ВЯ"/>
|
|||
|
<biblScope xml:lang="en">1958 I 120
|
|||
|
ff.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5542e141" xml:id="mentioned_d5542e216" xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>aslamščik,</w>
|
|||
|
<w>oslamščik</w>
|
|||
|
<gloss><q>reseller</q></gloss></mentioned>; consider also <mentioned corresp="#mentioned_d5542e150" xml:id="mentioned_d5542e225" xml:lang="ce"><lang/>
|
|||
|
<w>alsam</w>
|
|||
|
<gloss><q>plenty</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240116T122225+0300" comment="вполне = quite?"?>fully<?oxy_comment_end ?></q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>more</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5542e170" xml:id="mentioned_d5542e245" xml:lang="ce"><w>alsam dar</w>
|
|||
|
<gloss><q>to add</q></gloss>, <gloss><q>addition</q></gloss></mentioned>;
|
|||
|
the meaning shift is <gloss><q>profitable</q></gloss> →
|
|||
|
<gloss><q>cheap</q></gloss>. For <gloss><q>profit</q></gloss> Ossetic has
|
|||
|
another, also borrowed word <ref type="xr" target="#entry_pajda"/>. On trading
|
|||
|
terms see the word <ref type="xr" target="#entry_arǧ"><w>arǧ</w>
|
|||
|
<gloss><q>price</q></gloss></ref>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|