abaev-xml/entries/abaev_aslam.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

116 lines
No EOL
8.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">aslam</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_aslam" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240116T122321+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d5542e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>aslam</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d5542e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>aslan</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5542e72">
<sense xml:id="sense_d5542e73">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>дешевый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cheap</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5542e82">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>дешево</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cheaply</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5542e92">
<abv:example xml:id="example_d5542e94">
<quote><oRef>aslam</oRef> fydy bas næj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>дешевое мясо не дает навара</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cheap meat does not
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240115T211449+0300" comment="Abaev has &quot;не дает навара&quot; (lit. does not give fat on top), but this is a very free translation: literally the sentence means &quot;there is no soup of cheap meat&quot;"?>make
a soup<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 192</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="trk-x-north" extralang="crh sty sty-x-brb tt-x-kazan"><lang>сев.тюрк.</lang>
<note type="comment">(казан., тобольск., крым., барабин.)</note>
<w>aslam</w>
<gloss><q>выгода</q></gloss>, <gloss><q>барыш</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="trk-x-north" extralang="crh sty sty-x-brb tt-x-kazan"><w>aslamnu</w>
<gloss><q>выгодный</q></gloss></mentioned>; отсюда и <mentioned corresp="#mentioned_d5542e191" xml:id="mentioned_d5542e116" xml:lang="ru"><lang/>
<w>ослам</w>
<gloss><q>барыш</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5542e199" xml:id="mentioned_d5542e124" xml:lang="ru"><w>слам</w>
<gloss><q>барыш</q></gloss>, <gloss><q>добыча</q></gloss></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ВЯ"/>
<biblScope xml:lang="ru">1958 I 120 сл.</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d5542e216" xml:id="mentioned_d5542e141" xml:lang="ru"><lang/>
<w>асламщик</w>, <w>осламщик</w>
<gloss><q>перекупщик</q></gloss></mentioned>; ср. также <mentioned corresp="#mentioned_d5542e225" xml:id="mentioned_d5542e150" xml:lang="ce"><lang/>
<w>alsam</w>
<gloss><q>вдоволь</q></gloss>, <gloss><q>вполне</q></gloss>,
<gloss><q>более</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5542e245" xml:id="mentioned_d5542e170" xml:lang="ce"><w>alsam dar</w>
<gloss><q>прибавлять</q></gloss>,
<gloss><q>прибавление</q></gloss></mentioned>; развитие значения:
<gloss><q>выгодный</q></gloss><gloss><q>дешевый</q></gloss>. Для
<gloss><q>барыша</q></gloss> осетинский имеет другое, тоже
заимствованное слово <ref type="xr" target="#entry_pajda"/>. О терминах торговли
см. под словом <ref type="xr" target="#entry_arǧ"><w>arǧ</w>
<gloss><q>цена</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="trk-x-north" extralang="crh sty sty-x-brb tt-x-kazan"><lang>North Turkic</lang>
<note type="comment">(Kazan, Tobol, Crimean, Baraba)</note>
<w>aslam</w>
<gloss><q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240116T120757+0300" comment="advantage?"?>profit<?oxy_comment_end ?></q></gloss>,
<gloss><q>gain</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk-x-north" extralang="crh sty sty-x-brb tt-x-kazan"><w>aslamnu</w>
<gloss><q>profitable</q></gloss></mentioned>; derived from it is
<mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d5542e116" xml:id="mentioned_d5542e191" xml:lang="ru"><lang/>
<w>oslam</w>
<gloss><q>profit</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5542e124" xml:id="mentioned_d5542e199" xml:lang="ru"><w>slam</w>
<gloss><q>benefit</q></gloss>, <gloss><q>booty</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ВЯ"/>
<biblScope xml:lang="en">1958 I 120
ff.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5542e141" xml:id="mentioned_d5542e216" xml:lang="ru"><lang/>
<w>aslamščik,</w>
<w>oslamščik</w>
<gloss><q>reseller</q></gloss></mentioned>; consider also <mentioned corresp="#mentioned_d5542e150" xml:id="mentioned_d5542e225" xml:lang="ce"><lang/>
<w>alsam</w>
<gloss><q>plenty</q></gloss>,
<gloss><q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240116T122225+0300" comment="вполне = quite?"?>fully<?oxy_comment_end ?></q></gloss>,
<gloss><q>more</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5542e170" xml:id="mentioned_d5542e245" xml:lang="ce"><w>alsam dar</w>
<gloss><q>to add</q></gloss>, <gloss><q>addition</q></gloss></mentioned>;
the meaning shift is <gloss><q>profitable</q></gloss>
<gloss><q>cheap</q></gloss>. For <gloss><q>profit</q></gloss> Ossetic has
another, also borrowed word <ref type="xr" target="#entry_pajda"/>. On trading
terms see the word <ref type="xr" target="#entry_arǧ"><w>arǧ</w>
<gloss><q>price</q></gloss></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>