abaev-xml/entries/abaev_avinsun.xml

125 lines
8.6 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">avinsun</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_avinsun" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240120T182546+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d3139e66" type="lemma"><orth>avinsun</orth>
<form xml:id="form_d3139e68" type="participle"><orth>avinst</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3139e74">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>точить (серп)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to sharpen (a sickle)</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d3139e84">
<sense xml:id="sense_d3139e85">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>подстрекать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to instigate</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d3139e94">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>натравливать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to incite</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note type="comment" xml:lang="ru">. Есть и <formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="variant" xml:lang="os"><orth>ævinsun</orth>
<bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/>
<biblScope>II 63</biblScope>)</bibl></form>
</formGrp>?</note>
<note type="comment" xml:lang="en">. There is also <formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="variant" xml:lang="os"><orth>ævinsun</orth></form>
</formGrp>?</note>
<note type="comment" xml:lang="ru"> Характерен переход значения
<gloss><q>точить</q></gloss><gloss><q>подстрекать</q></gloss>. Для
последнего значения ср. <ref type="xr" target="#entry_ardawyn"/></note>
<note type="comment" xml:lang="en"> The semantic change <gloss><q>to
sharpen</q></gloss><gloss><q>to instigate</q></gloss> is
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240120T182104+0300" comment="Abaev has характерно, which should mean &quot;typical&quot;, but it seems he rather means &quot;noteworthy&quot; (because the change does not seem all that typical, or at least he does not provide any evidence)"?>noteworthy<?oxy_comment_end ?>.
For the latter sense cf. <ref type="xr" target="#entry_ardawyn"/></note>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3139e104">
<abv:example xml:id="example_d3139e106">
<quote><oRef>avinsun</oRef> — cirǧ kænun æxsirfi dændægutæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q><oRef>аvinsun</oRef> значит <gloss><q rendition="#rend_singlequotes">точить зубья серпа</q></gloss></q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><hi rendition="#rend_smallcaps">аvinsun</hi> means <gloss><q rendition="#rend_singlequotes">to sharpen the teeth of a
sickle</q></gloss></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 188<hi rendition="#rend_subscript">52</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3139e125">
<quote>Sirdon wæjguti sæ kæræʒei medæg iskodta, <oRef>basæ-ævinsta</oRef> ma
sæ kæræʒei fæccaxtoncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Сирдон посеял раздор между великанами, натравил их (друг на друга), и
они перебили друг друга</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Sirdon sowed discord among the giants, set them (against each other),
and they killed each other</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 263</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3139e144">
<quote>næ saw adæmi max nixmæ <oRef>ævinsta</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он натравливал против нас наш черный люд (наших крепостных)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he set our our serfs against us</q>
</abv:tr>
<bibl><biblScope xml:lang="ru">из рукописи Г.
<name>Кокиева</name></biblScope><biblScope xml:lang="en">from a
manuscript by <hi rendition="#rend_smallcaps">G.
Kokiev</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="os"><m>a</m></mentioned> + <ref type="xr" target="#entry_yssyn" xml:lang="os-x-digor"><w>(v)insun</w></ref>,
см. <ref type="xr" target="#entry_yssyn"><w xml:lang="os-x-iron">yssyn</w><w xml:lang="os-x-digor">insun</w></ref>; однако форма ppf. различна:
<w>insun</w><w>ins<hi rendition="#rend_bold">ad</hi></w>,
<oRef>avinsun</oRef><w>avin<hi rendition="#rend_bold">st</hi></w>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="os"><m>a</m></mentioned> + <ref type="xr" target="#entry_yssyn" xml:lang="os-x-digor"><w>(v)insun</w></ref>,
see <ref type="xr" target="#entry_yssyn"><w xml:lang="os-x-iron">yssyn</w><w xml:lang="os-x-digor">insun</w></ref>; however, the ppf. forms are
different: <w>insun</w><w>ins<hi rendition="#rend_bold">ad</hi></w>,
<oRef>avinsun</oRef><w>avin<hi rendition="#rend_bold">st</hi></w>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>