abaev-xml/entries/abaev_avinsun.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

125 lines
No EOL
8.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">avinsun</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_avinsun" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240120T182546+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d3139e66" type="lemma"><orth>avinsun</orth>
<form xml:id="form_d3139e68" type="participle"><orth>avinst</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3139e74">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>точить (серп)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to sharpen (a sickle)</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d3139e84">
<sense xml:id="sense_d3139e85">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>подстрекать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to instigate</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d3139e94">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>натравливать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to incite</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note type="comment" xml:lang="ru">. Есть и <formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="variant" xml:lang="os"><orth>ævinsun</orth>
<bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/>
<biblScope>II 63</biblScope>)</bibl></form>
</formGrp>?</note>
<note type="comment" xml:lang="en">. There is also <formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="variant" xml:lang="os"><orth>ævinsun</orth></form>
</formGrp>?</note>
<note type="comment" xml:lang="ru"> Характерен переход значения
<gloss><q>точить</q></gloss><gloss><q>подстрекать</q></gloss>. Для
последнего значения ср. <ref type="xr" target="#entry_ardawyn"/></note>
<note type="comment" xml:lang="en"> The semantic change <gloss><q>to
sharpen</q></gloss><gloss><q>to instigate</q></gloss> is
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240120T182104+0300" comment="Abaev has характерно, which should mean &quot;typical&quot;, but it seems he rather means &quot;noteworthy&quot; (because the change does not seem all that typical, or at least he does not provide any evidence)"?>noteworthy<?oxy_comment_end ?>.
For the latter sense cf. <ref type="xr" target="#entry_ardawyn"/></note>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3139e104">
<abv:example xml:id="example_d3139e106">
<quote><oRef>avinsun</oRef> — cirǧ kænun æxsirfi dændægutæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q><oRef>аvinsun</oRef> значит <gloss><q rendition="#rend_singlequotes">точить зубья серпа</q></gloss></q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><hi rendition="#rend_smallcaps">аvinsun</hi> means <gloss><q rendition="#rend_singlequotes">to sharpen the teeth of a
sickle</q></gloss></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 188<hi rendition="#rend_subscript">52</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3139e125">
<quote>Sirdon wæjguti sæ kæræʒei medæg iskodta, <oRef>basæ-ævinsta</oRef> ma
sæ kæræʒei fæccaxtoncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Сирдон посеял раздор между великанами, натравил их (друг на друга), и
они перебили друг друга</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Sirdon sowed discord among the giants, set them (against each other),
and they killed each other</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 263</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3139e144">
<quote>næ saw adæmi max nixmæ <oRef>ævinsta</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он натравливал против нас наш черный люд (наших крепостных)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he set our our serfs against us</q>
</abv:tr>
<bibl><biblScope xml:lang="ru">из рукописи Г.
<name>Кокиева</name></biblScope><biblScope xml:lang="en">from a
manuscript by <hi rendition="#rend_smallcaps">G.
Kokiev</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="os"><m>a</m></mentioned> + <ref type="xr" target="#entry_yssyn" xml:lang="os-x-digor"><w>(v)insun</w></ref>,
см. <ref type="xr" target="#entry_yssyn"><w xml:lang="os-x-iron">yssyn</w><w xml:lang="os-x-digor">insun</w></ref>; однако форма ppf. различна:
<w>insun</w><w>ins<hi rendition="#rend_bold">ad</hi></w>,
<oRef>avinsun</oRef><w>avin<hi rendition="#rend_bold">st</hi></w>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="os"><m>a</m></mentioned> + <ref type="xr" target="#entry_yssyn" xml:lang="os-x-digor"><w>(v)insun</w></ref>,
see <ref type="xr" target="#entry_yssyn"><w xml:lang="os-x-iron">yssyn</w><w xml:lang="os-x-digor">insun</w></ref>; however, the ppf. forms are
different: <w>insun</w><w>ins<hi rendition="#rend_bold">ad</hi></w>,
<oRef>avinsun</oRef><w>avin<hi rendition="#rend_bold">st</hi></w>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>