148 lines
10 KiB
XML
148 lines
10 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">axxos</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_axxos" xml:lang="os" abv:completeness="questions">
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240124T164433+0300" comment="checked"?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d2107e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>axxos</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d2107e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>anxos</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2107e72">
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2107e73">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>вина</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>guilt</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2107e82">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>причина</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>cause</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="ru">; ср. <ref type="xr" target="#entry_laz" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
|||
|
<w>lazæ</w>
|
|||
|
<gloss>id.</gloss></ref></note>
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="en">; cf. <ref type="xr" target="#entry_laz" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
|||
|
<w>lazæ</w>
|
|||
|
<gloss>id.</gloss></ref></note>
|
|||
|
<re xml:id="re_d2107e92">
|
|||
|
<form xml:id="form_d2107e94" type="lemma"><orth><oRef>axxos</oRef>
|
|||
|
kænyn</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2107e97">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>обвинять</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to blame</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2107e108">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2107e110">
|
|||
|
<quote>ænæ <oRef>axxosæj</oRef></quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>без вины</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>without fault</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>49</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2107e129">
|
|||
|
<quote>m’ <oRef>axxos</oRef> næ wyd</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>не моя была вина</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>it was not my fault</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
|
|||
|
<biblScope>122</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2107e148" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote><oRef>anxos</oRef> in æj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>(болезнь) его — от действия злой силы</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>his (diseasee)
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240124T163914+0300" comment="a very free translation; the Ossetic simply has "evil force is to him", i.e. he has an evil force (in him?)"?>is
|
|||
|
caused by the evil force<?oxy_comment_end ?></q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
|
|||
|
<biblScope>27</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2107e170" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>næ ǧæwagi — <oRef>anxosgænæg</oRef></quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>в нужде ты (Уаскерги) нам помогаешь</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>you (Waskergi) help us in need</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="ru"> (если здесь <w>anxosgænæg</w> — не
|
|||
|
опечатка вместо <ref type="xr" target="#entry_æxx0ys" xml:lang="os-x-digor"><w>ænxusgænæg</w></ref>, то <oRef xml:lang="os-x-digor">anxos</oRef> могло значить также
|
|||
|
<gloss><q>помощь</q></gloss>)</note>
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="en"> (if <w>anxosgænæg</w> here is not a typo
|
|||
|
instead of <ref type="xr" target="#entry_æxx0ys" xml:lang="os-x-digor"><w>ænxusgænæg</w></ref>, then <oRef xml:lang="os-x-digor">anxos</oRef> could also mean <gloss><q>help</q></gloss>)</note>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Wadž."/>
|
|||
|
<biblScope>22</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Может быть, из <m>а</m> + <m>æm</m> + <w>kos</w>, где <w>kos</w>
|
|||
|
— <gloss><q>работа</q></gloss> (см. <ref type="xr" target="#entry_kūsyn"><w xml:lang="os-x-iron">kūsyn</w><w xml:lang="os-x-digor">kosun</w></ref>).
|
|||
|
Семантика не препятствует такому разъяснению; <q>вина</q> рассматривается как
|
|||
|
активное действие, как <q>работа</q> (<q rendition="#rend_doublequotes">его
|
|||
|
вина</q> = <q rendition="#rend_doublequotes">его работа</q>), ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2107e223" xml:id="mentioned_d2107e205" xml:lang="kbd"><lang/>
|
|||
|
<w>laźä</w>
|
|||
|
<gloss><q>работа</q></gloss> → <gloss><q>вина</q></gloss></mentioned> (→
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_laz" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
|||
|
<w>lazæ</w>
|
|||
|
<gloss><q>вина</q></gloss></ref>). По огласовке иронская форма с <c>о</c>
|
|||
|
(вместо ожидаемого <c>ū</c>) должна рассматриваться как <q rendition="#rend_doublequotes">дигоризм</q>; ср. <ref type="xr" target="#entry_æxx0ys"><w xml:lang="os-x-iron">æxx˳ys</w><w xml:lang="os-x-digor">ænxus</w>
|
|||
|
<gloss><q>помощь</q></gloss></ref> из <w type="rec">æm-kus</w>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Maybe from <m>а</m> + <m>æm</m> + <w>kos</w>, where <w>kos</w>
|
|||
|
is <gloss><q>work</q></gloss> (see <ref type="xr" target="#entry_kūsyn"><w xml:lang="os-x-iron">kūsyn</w><w xml:lang="os-x-digor">kosun</w></ref>).
|
|||
|
The semantics does not contradict such an explanation; <q>guilt</q> is seen as
|
|||
|
an active action, as <q>work</q> (<q rendition="#rend_doublequotes">his
|
|||
|
guilt</q> = <q rendition="#rend_doublequotes">his work</q>), cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2107e223" xml:lang="kbd"><lang/>
|
|||
|
<w>laźä</w>
|
|||
|
<gloss><q>work</q></gloss> → <gloss><q>guilt</q></gloss></mentioned> (→ <ref type="xr" target="#entry_laz" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
|||
|
<w>lazæ</w>
|
|||
|
<gloss><q>guilt</q></gloss></ref>). Due to the vocalism, the Iron form with
|
|||
|
<c>о</c> (instead of the expected <c>ū</c>) must be regarded as a <q rendition="#rend_doublequotes">Digorism</q>; cf. <ref type="xr" target="#entry_æxx0ys"><w xml:lang="os-x-iron">æxx˳ys</w><w xml:lang="os-x-digor">ænxus</w>
|
|||
|
<gloss><q>help</q></gloss></ref> from <w type="rec">æm-kus</w>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|