abaev-xml/entries/abaev_axxos.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

148 lines
No EOL
10 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">axxos</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_axxos" xml:lang="os" abv:completeness="questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240124T164433+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d2107e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>axxos</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d2107e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>anxos</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2107e72">
<sense xml:id="sense_d2107e73">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вина</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>guilt</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d2107e82">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>причина</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cause</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note type="comment" xml:lang="ru">; ср. <ref type="xr" target="#entry_laz" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>lazæ</w>
<gloss>id.</gloss></ref></note>
<note type="comment" xml:lang="en">; cf. <ref type="xr" target="#entry_laz" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>lazæ</w>
<gloss>id.</gloss></ref></note>
<re xml:id="re_d2107e92">
<form xml:id="form_d2107e94" type="lemma"><orth><oRef>axxos</oRef>
kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2107e97">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>обвинять</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to blame</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2107e108">
<abv:example xml:id="example_d2107e110">
<quote>ænæ <oRef>axxosæj</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>без вины</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>without fault</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>49</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2107e129">
<quote>m <oRef>axxos</oRef> næ wyd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>не моя была вина</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>it was not my fault</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>122</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2107e148" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote><oRef>anxos</oRef> in æj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(болезнь) его — от действия злой силы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>his (diseasee)
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240124T163914+0300" comment="a very free translation; the Ossetic simply has &quot;evil force is to him&quot;, i.e. he has an evil force (in him?)"?>is
caused by the evil force<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>27</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2107e170" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>næ ǧæwagi — <oRef>anxosgænæg</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в нужде ты (Уаскерги) нам помогаешь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you (Waskergi) help us in need</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (если здесь <w>anxosgænæg</w> — не
опечатка вместо <ref type="xr" target="#entry_æxx0ys" xml:lang="os-x-digor"><w>ænxusgænæg</w></ref>, то <oRef xml:lang="os-x-digor">anxos</oRef> могло значить также
<gloss><q>помощь</q></gloss>)</note>
<note type="comment" xml:lang="en"> (if <w>anxosgænæg</w> here is not a typo
instead of <ref type="xr" target="#entry_æxx0ys" xml:lang="os-x-digor"><w>ænxusgænæg</w></ref>, then <oRef xml:lang="os-x-digor">anxos</oRef> could also mean <gloss><q>help</q></gloss>)</note>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Wadž."/>
<biblScope>22</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Может быть, из <m>а</m> + <m>æm</m> + <w>kos</w>, где <w>kos</w>
<gloss><q>работа</q></gloss> (см. <ref type="xr" target="#entry_kūsyn"><w xml:lang="os-x-iron">kūsyn</w><w xml:lang="os-x-digor">kosun</w></ref>).
Семантика не препятствует такому разъяснению; <q>вина</q> рассматривается как
активное действие, как <q>работа</q> (<q rendition="#rend_doublequotes">его
вина</q> = <q rendition="#rend_doublequotes">его работа</q>), ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2107e223" xml:id="mentioned_d2107e205" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>laźä</w>
<gloss><q>работа</q></gloss><gloss><q>вина</q></gloss></mentioned> (→
<ref type="xr" target="#entry_laz" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>lazæ</w>
<gloss><q>вина</q></gloss></ref>). По огласовке иронская форма с <c>о</c>
(вместо ожидаемого <c>ū</c>) должна рассматриваться как <q rendition="#rend_doublequotes">дигоризм</q>; ср. <ref type="xr" target="#entry_æxx0ys"><w xml:lang="os-x-iron">æxx˳ys</w><w xml:lang="os-x-digor">ænxus</w>
<gloss><q>помощь</q></gloss></ref> из <w type="rec">æm-kus</w>.</etym>
<etym xml:lang="en">Maybe from <m>а</m> + <m>æm</m> + <w>kos</w>, where <w>kos</w>
is <gloss><q>work</q></gloss> (see <ref type="xr" target="#entry_kūsyn"><w xml:lang="os-x-iron">kūsyn</w><w xml:lang="os-x-digor">kosun</w></ref>).
The semantics does not contradict such an explanation; <q>guilt</q> is seen as
an active action, as <q>work</q> (<q rendition="#rend_doublequotes">his
guilt</q> = <q rendition="#rend_doublequotes">his work</q>), cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2107e223" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>laźä</w>
<gloss><q>work</q></gloss><gloss><q>guilt</q></gloss></mentioned> (→ <ref type="xr" target="#entry_laz" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>lazæ</w>
<gloss><q>guilt</q></gloss></ref>). Due to the vocalism, the Iron form with
<c>о</c> (instead of the expected <c>ū</c>) must be regarded as a <q rendition="#rend_doublequotes">Digorism</q>; cf. <ref type="xr" target="#entry_æxx0ys"><w xml:lang="os-x-iron">æxx˳ys</w><w xml:lang="os-x-digor">ænxus</w>
<gloss><q>help</q></gloss></ref> from <w type="rec">æm-kus</w>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>