abaev-xml/entries/abaev_bærc.xml

161 lines
11 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">bærc</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_bærc" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d220e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>bærc</orth></form>
<form xml:id="form_d220e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>bærcæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d220e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>мера</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>measure, degree</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d220e82">
<abv:example xml:id="example_d220e84">
<quote>bærcæj nywaz!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пей в меру!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>drink reasonably!</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d220e99" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>bærcæj fuldær ku bakosaj, wæd diu fuldær niffinssænæncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>если выработаешь больше нормы, то тебе больше запишут</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>if you produce beyond measure, then you will be paid more</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/><biblScope>V 79</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d220e121">
<quote>ūj bærc ærcæwgæ næma fedton īw ranmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в таком количестве я не видел еще сошедшихся в одно место</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I have not seen such amount of people coming to one place before</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>67</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d220e140">
<quote>cæj bærc sabyr kūsæg adæm wydysty Kʼabūzty Totyratæ, uj bærc ægænon
qal, magūsa adæm wydysty Xoʒy Totyratæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>насколько тихими, трудолюбивыми людьми были Тотровы из Кабузта,
настолько распущенными людьми и бездельниками были Тотровы из
Ходза</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>as much as Totrovs from Kʼabūzt were silent, hardworking Totrovs from
Xoʒ were spoiled and idler people</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>60</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d220e159" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ox, ox, cæj bærcæ fæxxusstæn!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ох, ох, сколько я спал!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>oh, oh how much did I sleep!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>13%l7%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d220e182" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ew saxati bærcæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>около одного часа</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>about one hour</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>17%l15%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d220e204">
<quote>sarazūt mym me ʽmbærc laǧz</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сделайте мне ящик величиной с меня</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>make me a case as big as me</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>112</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d220e223">
<quote>ævzist bærcytæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q rendition="rend_singlequotes">отделанные серебром газыри на
черкеске</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q rendition="rend_singlequotes">gazyrs on a chokha pickled out in
silver</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d220e240" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>bærcærǧuvd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>имеющий газыри с порохом наготове</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>having gazyrs with gunpowder</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sam."/><biblScope>95</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d220e262" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ewguræj ma æ bærcdojni ærtæ fati es ærmæst</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>всего в его газырях есть еще только три пули</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>altogether there are just three bullets more in his gazyrs</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>58</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Образовано от <ref type="xr" target="#entry_baryn"/>
‘взвешивать’ с помощью суффикса -<hi rendition="#rend_italic">с</hi> | -<hi rendition="#rend_italic"></hi> (из <mentioned corresp="#mentioned_d220e329" xml:id="mentioned_d220e289" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>-ti</w></mentioned>);, ср. <ref type="xr" target="#entry_nymæc"/> ‘число’
от <ref type="xr" target="#entry_nymajyn"/> ‘считать’, <ref type="xr" target="#entry_xælc"/> ‘пропитание’ от <ref type="xr" target="#entry_xæryn_1"/> ‘есть’, а также <ref type="xr" target="#entry_fīdawc"/>, <mentioned corresp="#mentioned_d220e345" xml:id="mentioned_d220e305" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>æfxælcæ</w></mentioned> [см. <ref type="xr" target="#entry_æfxælc"/> ],
<ref type="xr" target="#entry_g0yrʒ"/> и др.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/><biblScope>41, 341</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>573</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The word is derived from <ref type="xr" target="#entry_baryn"/>
weigh with the suffix -<hi rendition="#rend_italic">с</hi> | -<hi rendition="#rend_italic"></hi> (from <mentioned corresp="#mentioned_d220e289" xml:id="mentioned_d220e329" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>-ti</w></mentioned>); cf. <ref type="xr" target="#entry_nymæc"/> number
from <ref type="xr" target="#entry_nymajyn"/> count', <ref type="xr" target="#entry_xælc"/> livelihood from <ref type="xr" target="#entry_xæryn_1"/> eat, and also <ref type="xr" target="#entry_fīdawc"/>, <mentioned corresp="#mentioned_d220e305" xml:id="mentioned_d220e345" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>æfxælcæ</w></mentioned> [see <ref type="xr" target="#entry_æfxælc"/> ],
<ref type="xr" target="#entry_g0yrʒ"/> etc. %n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/><biblScope>41, 341</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>573</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>