abaev-xml/entries/abaev_bærc.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

161 lines
No EOL
11 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">bærc</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_bærc" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d220e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>bærc</orth></form>
<form xml:id="form_d220e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>bærcæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d220e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>мера</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>measure, degree</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d220e82">
<abv:example xml:id="example_d220e84">
<quote>bærcæj nywaz!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пей в меру!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>drink reasonably!</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d220e99" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>bærcæj fuldær ku bakosaj, wæd diu fuldær niffinssænæncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>если выработаешь больше нормы, то тебе больше запишут</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>if you produce beyond measure, then you will be paid more</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/><biblScope>V 79</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d220e121">
<quote>ūj bærc ærcæwgæ næma fedton īw ranmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в таком количестве я не видел еще сошедшихся в одно место</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I have not seen such amount of people coming to one place before</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>67</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d220e140">
<quote>cæj bærc sabyr kūsæg adæm wydysty Kʼabūzty Totyratæ, uj bærc ægænon
qal, magūsa adæm wydysty Xoʒy Totyratæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>насколько тихими, трудолюбивыми людьми были Тотровы из Кабузта,
настолько распущенными людьми и бездельниками были Тотровы из
Ходза</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>as much as Totrovs from Kʼabūzt were silent, hardworking Totrovs from
Xoʒ were spoiled and idler people</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>60</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d220e159" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ox, ox, cæj bærcæ fæxxusstæn!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ох, ох, сколько я спал!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>oh, oh how much did I sleep!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>13%l7%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d220e182" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ew saxati bærcæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>около одного часа</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>about one hour</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>17%l15%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d220e204">
<quote>sarazūt mym me ʽmbærc laǧz</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сделайте мне ящик величиной с меня</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>make me a case as big as me</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>112</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d220e223">
<quote>ævzist bærcytæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q rendition="rend_singlequotes">отделанные серебром газыри на
черкеске</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q rendition="rend_singlequotes">gazyrs on a chokha pickled out in
silver</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d220e240" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>bærcærǧuvd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>имеющий газыри с порохом наготове</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>having gazyrs with gunpowder</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sam."/><biblScope>95</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d220e262" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ewguræj ma æ bærcdojni ærtæ fati es ærmæst</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>всего в его газырях есть еще только три пули</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>altogether there are just three bullets more in his gazyrs</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>58</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Образовано от <ref type="xr" target="#entry_baryn"/>
‘взвешивать’ с помощью суффикса -<hi rendition="#rend_italic">с</hi> | -<hi rendition="#rend_italic"></hi> (из <mentioned corresp="#mentioned_d220e329" xml:id="mentioned_d220e289" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>-ti</w></mentioned>);, ср. <ref type="xr" target="#entry_nymæc"/> ‘число’
от <ref type="xr" target="#entry_nymajyn"/> ‘считать’, <ref type="xr" target="#entry_xælc"/> ‘пропитание’ от <ref type="xr" target="#entry_xæryn_1"/> ‘есть’, а также <ref type="xr" target="#entry_fīdawc"/>, <mentioned corresp="#mentioned_d220e345" xml:id="mentioned_d220e305" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>æfxælcæ</w></mentioned> [см. <ref type="xr" target="#entry_æfxælc"/> ],
<ref type="xr" target="#entry_g0yrʒ"/> и др.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/><biblScope>41, 341</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>573</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The word is derived from <ref type="xr" target="#entry_baryn"/>
weigh with the suffix -<hi rendition="#rend_italic">с</hi> | -<hi rendition="#rend_italic"></hi> (from <mentioned corresp="#mentioned_d220e289" xml:id="mentioned_d220e329" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>-ti</w></mentioned>); cf. <ref type="xr" target="#entry_nymæc"/> number
from <ref type="xr" target="#entry_nymajyn"/> count', <ref type="xr" target="#entry_xælc"/> livelihood from <ref type="xr" target="#entry_xæryn_1"/> eat, and also <ref type="xr" target="#entry_fīdawc"/>, <mentioned corresp="#mentioned_d220e305" xml:id="mentioned_d220e345" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>æfxælcæ</w></mentioned> [see <ref type="xr" target="#entry_æfxælc"/> ],
<ref type="xr" target="#entry_g0yrʒ"/> etc. %n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/><biblScope>41, 341</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>573</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>