abaev-xml/entries/abaev_bæzærxyg.xml

97 lines
7.1 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">bæzærxyg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_bæzærxyg" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5780e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>bæzærxyg</orth></form>
<form xml:id="form_d5780e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>bæzærxug</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5780e72"><sense xml:id="sense_d5780e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>коренастый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>thickset</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5780e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ширококостный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>big-boned</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5780e92">
<abv:example xml:id="example_d5780e94">
<quote>arsaw bæzærxyg… wydī Azæmæt</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ширококостным, как медведь, был Азамат</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Azamat was big-boned, like bear</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>130</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5780e113" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ew bæzærxug læqwæn færæti mækʼuræj kʼuma rasasta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>один коренастый юноша обухом топора сломал замок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>one thickset young man broke the lock with an axe-back</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>130</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5780e135" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>læqwæn bæzærxug, eci guppursær aræzt adtæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>юноша — коренастый, был богатырски сложен</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a young man was thickset, of powerful physique</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>195%l2%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5780e157" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Biʒix adtæj bæzærxug, stavdgomaw læg</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Бидзих был коренастый, довольно крупный мужчина</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Biʒix was thickset, quite a big man</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>118</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <hi rendition="#rend_italic">baz</hi> + <hi rendition="#rend_italic">arx</hi>-<hi rendition="#rend_italic">yg</hi>, где совершенно ясны <ref type="xr" target="#entry_bæz-"/> ‘толстый’ и конечное -<hi rendition="#rend_italic">yg</hi> — суффикс наделенности
чем-либо. Что касается <ref type="xr" target="#entry_arx"/>, то мы отождествляем
его с <ref type="xr" target="#entry_arx"/> ‘сук’, <hi rendition="#rend_italic">ærx</hi>-<hi rendition="#rend_italic">æg</hi> ‘сустав’ [см.
<ref type="xr" target="#entry_ærxæg"/>]. <hi rendition="#rend_italic">Bæzærxyg</hi>, стало быть, —
„суковатый“ или „широкосуставный“. См. <ref type="xr" target="#entry_ærxæg"/>, а
также <ref type="xr" target="#entry_æxkænyn"/> ‘запирать’.</etym>
<etym xml:lang="en">From <hi rendition="#rend_italic">baz</hi> + <hi rendition="#rend_italic">arx</hi>-<hi rendition="#rend_italic">yg</hi>, where the elements <ref type="xr" target="#entry_bæz-"/> thick and the final -<hi rendition="#rend_italic">yg</hi> (suffix meaning
endowing) are perfectly clear. As for the word <ref type="xr" target="#entry_arx"/>, it is related with <ref type="xr" target="#entry_arx"/> 'bough, <hi rendition="#rend_italic">ærx</hi>-<hi rendition="#rend_italic">æg</hi> joint [see <ref type="xr" target="#entry_ærxæg"/>].
<hi rendition="#rend_italic">Bæzærxyg</hi>, thus, means “boughed” or “wide-jointed”. See <ref type="xr" target="#entry_ærxæg"/>, and also <ref type="xr" target="#entry_æxkænyn"/>
lock.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>