abaev-xml/entries/abaev_bæzærxyg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

97 lines
No EOL
7.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">bæzærxyg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_bæzærxyg" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5780e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>bæzærxyg</orth></form>
<form xml:id="form_d5780e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>bæzærxug</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5780e72"><sense xml:id="sense_d5780e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>коренастый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>thickset</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5780e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ширококостный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>big-boned</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5780e92">
<abv:example xml:id="example_d5780e94">
<quote>arsaw bæzærxyg… wydī Azæmæt</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ширококостным, как медведь, был Азамат</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Azamat was big-boned, like bear</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>130</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5780e113" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ew bæzærxug læqwæn færæti mækʼuræj kʼuma rasasta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>один коренастый юноша обухом топора сломал замок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>one thickset young man broke the lock with an axe-back</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>130</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5780e135" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>læqwæn bæzærxug, eci guppursær aræzt adtæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>юноша — коренастый, был богатырски сложен</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a young man was thickset, of powerful physique</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>195%l2%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5780e157" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Biʒix adtæj bæzærxug, stavdgomaw læg</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Бидзих был коренастый, довольно крупный мужчина</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Biʒix was thickset, quite a big man</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>118</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <hi rendition="#rend_italic">baz</hi> + <hi rendition="#rend_italic">arx</hi>-<hi rendition="#rend_italic">yg</hi>, где совершенно ясны <ref type="xr" target="#entry_bæz-"/> ‘толстый’ и конечное -<hi rendition="#rend_italic">yg</hi> — суффикс наделенности
чем-либо. Что касается <ref type="xr" target="#entry_arx"/>, то мы отождествляем
его с <ref type="xr" target="#entry_arx"/> ‘сук’, <hi rendition="#rend_italic">ærx</hi>-<hi rendition="#rend_italic">æg</hi> ‘сустав’ [см.
<ref type="xr" target="#entry_ærxæg"/>]. <hi rendition="#rend_italic">Bæzærxyg</hi>, стало быть, —
„суковатый“ или „широкосуставный“. См. <ref type="xr" target="#entry_ærxæg"/>, а
также <ref type="xr" target="#entry_æxkænyn"/> ‘запирать’.</etym>
<etym xml:lang="en">From <hi rendition="#rend_italic">baz</hi> + <hi rendition="#rend_italic">arx</hi>-<hi rendition="#rend_italic">yg</hi>, where the elements <ref type="xr" target="#entry_bæz-"/> thick and the final -<hi rendition="#rend_italic">yg</hi> (suffix meaning
endowing) are perfectly clear. As for the word <ref type="xr" target="#entry_arx"/>, it is related with <ref type="xr" target="#entry_arx"/> 'bough, <hi rendition="#rend_italic">ærx</hi>-<hi rendition="#rend_italic">æg</hi> joint [see <ref type="xr" target="#entry_ærxæg"/>].
<hi rendition="#rend_italic">Bæzærxyg</hi>, thus, means “boughed” or “wide-jointed”. See <ref type="xr" target="#entry_ærxæg"/>, and also <ref type="xr" target="#entry_æxkænyn"/>
lock.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>