55 lines
3.7 KiB
XML
55 lines
3.7 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">bagalæg</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_bagalæg" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3578e66" type="lemma"><orth>bagalæg</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3578e69"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>арба с широким кузовом и на низких колесах для перевозки цельных копен
|
|||
|
сена</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>wide-body and low-wheeled cart for transporting whole sheafs of hay</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3578e79">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3578e81">
|
|||
|
<quote>ka wærduni…, ka ba ænæ færstæ bagalægi</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>кто (ехал) на арбе, а кто на <hi rendition="#rend_smallcaps">багалаге</hi> без бортов</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>ones (was going) on the bullock-cart and others was going on the
|
|||
|
<hi rendition="#rend_smallcaps">bagalæg</hi> without sides</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>283%l3%l</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Вероятно, от <hi rendition="#rend_italic">ba</hi>-<hi rendition="#rend_italic">kal</hi>-<hi rendition="#rend_italic">yn</hi> ‘вгружать’: „арба, удобная
|
|||
|
для загрузки“. См. <ref type="xr" target="#entry_kalyn"/>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Probably, from <hi rendition="#rend_italic">ba</hi>-<hi rendition="#rend_italic">kal</hi>-<hi rendition="#rend_italic">yn</hi> ‘upload’: ‘bullock-cart
|
|||
|
comfortable for uploading’. See <ref type="xr" target="#entry_kalyn"/>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|