70 lines
5.4 KiB
XML
70 lines
5.4 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">bajzæddag</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_bajzæddag" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d2373e66" type="lemma"><orth>bajzæddag</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2373e69"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>потомство</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>descendants</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2373e79">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2373e81">
|
|||
|
<quote>o, X˳ycaw, ænæ bajzæddagæj næ ma amar</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>о, Господи, не дай нам умереть без потомства</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>oh God, do not let us die without descendants</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/><biblScope>347</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2373e100">
|
|||
|
<quote>Toiraʒy bajzæddagæj ma acy læppū īs</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>из потомков Тотрадза есть еще этот мальчик</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>there is also this boy among Toiraʒ's descendants</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">От <ref type="xr" target="#entry_bazzajyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">bajzajun</hi>
|
|||
|
(<hi rendition="#rend_italic">ba</hi> + <hi rendition="#rend_italic">i-zaj-un</hi>) ‘остаться’: „те, кто остались“ →‘потомство’. Образовано
|
|||
|
от прош. причастия <hi rendition="#rend_italic">bajzad</hi> с помощью суффикса -<hi rendition="#rend_italic">ag</hi>, с закономерным
|
|||
|
ослаблением гласного (<hi rendition="#rend_italic">а</hi> → <hi rendition="#rend_italic">æ</hi>) и удвоением <hi rendition="#rend_italic">d</hi>. Такими же точно
|
|||
|
образованиями, в морфологическом отношении, являются <ref type="xr" target="#entry_q0yddag"/> ‘дело’, <ref type="xr" target="#entry_amættag"/>
|
|||
|
‘жертва’, <ref type="xr" target="#entry_ʒyrddag"/> ‘спорный’ и др. См. <ref type="xr" target="#entry_zajyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">izajun</hi> ‘оставаться’.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_bazzajyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">bajzajun</hi>
|
|||
|
(<hi rendition="#rend_italic">ba</hi> + <hi rendition="#rend_italic">i-zaj-un</hi>) ‘remain: “those who remained” → ‘descendants’. The word
|
|||
|
is formed from the past participle <hi rendition="#rend_italic">bajzad</hi> with the suffix -<hi rendition="#rend_italic">ag</hi>, with a
|
|||
|
regular vowel weakening (<hi rendition="#rend_italic">а</hi> → <hi rendition="#rend_italic">æ</hi>) and doubling of <hi rendition="#rend_italic">d</hi>. The same
|
|||
|
morphological constructs are the following words: <ref type="xr" target="#entry_q0yddag"/> ‘deal’, <ref type="xr" target="#entry_amættag"/>
|
|||
|
‘victim’, <ref type="xr" target="#entry_ʒyrddag"/> ‘disputable’ etc. See <ref type="xr" target="#entry_zajyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">izajun</hi> ‘remain’.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|