136 lines
11 KiB
XML
136 lines
11 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">bas</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_bas" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5419e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>bas</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d5419e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>basæ</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5419e72"><sense xml:id="sense_d5419e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>суп</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>soup</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5419e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>похлебка</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>broth</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5419e92">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5419e94">
|
|||
|
<quote>bas kæj basūʒy, ūj donyl dær fū kæny</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>кого обожжет суп, тот дует и на воду</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>one who will be burnt by soup will blow at water</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III 193; cf.
|
|||
|
<hi rendition="#rend_smallcaps">Kosta</hi> 40</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5419e113">
|
|||
|
<quote>jæ bas dyn xos ū, jæ fyd syn marg ū</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>его (барана) суп для тебя целителен, его мясо для них (врагов) —
|
|||
|
отрава</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>its (ram) soup is healing for you, its meat is poison for them
|
|||
|
(enemies)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>182</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5419e132" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>ku raxælewtæ ʽj i ciwan agæj i tævdæ basæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>разлился из чугунного котла горячий суп</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>hot soup has poored over the cast iron cauldron</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>83</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5419e154" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>tuxwast adtæncæ siwginti basæj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>они были могучи, (так как питались) супом (из) рогатых (туров и
|
|||
|
оленей)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>they were powerful (because they ate) soup (made of) horned (animals,
|
|||
|
i.e. mountain goats and deers)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/><biblScope>102</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5419e176">
|
|||
|
<quote>kʼūsy mīdæg bas æmæ fydy xæjttæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>в миске суп и куски мяса</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>there is soup and meat bites in the bowl</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>51</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d5419e276" xml:id="mentioned_d5419e198" xml:lang="ira"><lang/>
|
|||
|
<w>*upa-āsa</w></mentioned>, сращение приставки <hi rendition="#rend_italic">bа</hi>-(← <hi rendition="#rend_italic">upa</hi>-) с корнем
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">as</hi>- ‘есть’, ‘вкушать’ [см. <ref type="xr"/>]; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5419e281" xml:id="mentioned_d5419e205" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>aś</w>
|
|||
|
<gloss><q>кушать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5419e289" xml:id="mentioned_d5419e213" xml:lang="inc-x-old"><w>aśana-</w>
|
|||
|
<gloss><q>еда</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5419e295" xml:id="mentioned_d5419e219" xml:lang="inc-x-old"><w>prātar-āśa-</w>
|
|||
|
<gloss><q>утренняя еда</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5419e301" xml:id="mentioned_d5419e226" xml:lang="inc-x-old"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>завтрак</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5419e308" xml:id="mentioned_d5419e232" xml:lang="inc-x-old"><w>sāyam-āśa-</w>
|
|||
|
<gloss><q>вечерняя еда</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5419e314" xml:id="mentioned_d5419e238" xml:lang="inc-x-old"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>ужин</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5419e320" xml:id="mentioned_d5419e244" xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>āš</w>
|
|||
|
<gloss><q>еда</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5419e328" xml:id="mentioned_d5419e252" xml:lang="fa"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>суп</q></gloss></mentioned> (ожидали бы *<hi rendition="#rend_italic">ās</hi>), <mentioned corresp="#mentioned_d5419e334" xml:id="mentioned_d5419e258" xml:lang="yah"><lang/>
|
|||
|
<w>paś</w>
|
|||
|
<gloss><q>густой компот из абрикосов</q></gloss></mentioned>
|
|||
|
(<bibl><biblScope>Труды Института языкознания VI
|
|||
|
279</biblScope></bibl>)?— Ср. <ref type="xr" target="#entry_margas"/> .</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">It traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d5419e198" xml:id="mentioned_d5419e276" xml:lang="ira"><lang/>
|
|||
|
<w>*upa-āsa</w></mentioned>, the fusion of the prefix <hi rendition="#rend_italic">bа</hi>-(← <hi rendition="#rend_italic">upa</hi>-)
|
|||
|
and the root <hi rendition="#rend_italic">as</hi>- ‘eat’, ‘savour’; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5419e205" xml:id="mentioned_d5419e281" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>aś</w>
|
|||
|
<gloss><q>eat</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5419e213" xml:id="mentioned_d5419e289" xml:lang="inc-x-old"><w>aśana-</w>
|
|||
|
<gloss><q>food</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5419e219" xml:id="mentioned_d5419e295" xml:lang="inc-x-old"><w>prātar-āśa-</w>
|
|||
|
<gloss><q>morning meal</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5419e226" xml:id="mentioned_d5419e301" xml:lang="inc-x-old"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>breakfast</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5419e232" xml:id="mentioned_d5419e308" xml:lang="inc-x-old"><w>sāyam-āśa-</w>
|
|||
|
<gloss><q>evening meal</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5419e238" xml:id="mentioned_d5419e314" xml:lang="inc-x-old"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>dinner</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5419e244" xml:id="mentioned_d5419e320" xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>āš</w>
|
|||
|
<gloss><q>meal</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5419e252" xml:id="mentioned_d5419e328" xml:lang="fa"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>soup</q></gloss></mentioned> (*<hi rendition="#rend_italic">ās</hi> would be expected),
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d5419e258" xml:id="mentioned_d5419e334" xml:lang="yah"><lang/>
|
|||
|
<w>paś</w>
|
|||
|
<gloss><q>stiff compote of apricots</q></gloss></mentioned>
|
|||
|
(<bibl><biblScope>Trudy Instituta jazykozanija VI
|
|||
|
279</biblScope></bibl>)?— Cf. <ref type="xr" target="#entry_margas"/>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|