abaev-xml/entries/abaev_bas.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

136 lines
No EOL
11 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">bas</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_bas" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5419e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>bas</orth></form>
<form xml:id="form_d5419e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>basæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5419e72"><sense xml:id="sense_d5419e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>суп</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>soup</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5419e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>похлебка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>broth</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5419e92">
<abv:example xml:id="example_d5419e94">
<quote>bas kæj basūʒy, ūj donyl dær fū kæny</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кого обожжет суп, тот дует и на воду</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>one who will be burnt by soup will blow at water</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III 193; cf.
<hi rendition="#rend_smallcaps">Kosta</hi> 40</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5419e113">
<quote>jæ bas dyn xos ū, jæ fyd syn marg ū</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>его (барана) суп для тебя целителен, его мясо для них (врагов) —
отрава</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>its (ram) soup is healing for you, its meat is poison for them
(enemies)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>182</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5419e132" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ku raxælewtæ ʽj i ciwan agæj i tævdæ basæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>разлился из чугунного котла горячий суп</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hot soup has poored over the cast iron cauldron</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>83</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5419e154" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>tuxwast adtæncæ siwginti basæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>они были могучи, (так как питались) супом (из) рогатых (туров и
оленей)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they were powerful (because they ate) soup (made of) horned (animals,
i.e. mountain goats and deers)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/><biblScope>102</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5419e176">
<quote>kʼūsy mīdæg bas æmæ fydy xæjttæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в миске суп и куски мяса</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there is soup and meat bites in the bowl</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>51</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d5419e276" xml:id="mentioned_d5419e198" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*upa-āsa</w></mentioned>, сращение приставки <hi rendition="#rend_italic">bа</hi>-(← <hi rendition="#rend_italic">upa</hi>-) с корнем
<hi rendition="#rend_italic">as</hi>- ‘есть’, ‘вкушать’ [см. <ref type="xr"/>]; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5419e281" xml:id="mentioned_d5419e205" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w></w>
<gloss><q>кушать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5419e289" xml:id="mentioned_d5419e213" xml:lang="inc-x-old"><w>aśana-</w>
<gloss><q>еда</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5419e295" xml:id="mentioned_d5419e219" xml:lang="inc-x-old"><w>prātar-āśa-</w>
<gloss><q>утренняя еда</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5419e301" xml:id="mentioned_d5419e226" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>завтрак</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5419e308" xml:id="mentioned_d5419e232" xml:lang="inc-x-old"><w>sāyam-āśa-</w>
<gloss><q>вечерняя еда</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5419e314" xml:id="mentioned_d5419e238" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>ужин</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5419e320" xml:id="mentioned_d5419e244" xml:lang="fa"><lang/>
<w>āš</w>
<gloss><q>еда</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5419e328" xml:id="mentioned_d5419e252" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>суп</q></gloss></mentioned> (ожидали бы *<hi rendition="#rend_italic">ās</hi>), <mentioned corresp="#mentioned_d5419e334" xml:id="mentioned_d5419e258" xml:lang="yah"><lang/>
<w>paś</w>
<gloss><q>густой компот из абрикосов</q></gloss></mentioned>
(<bibl><biblScope>Труды Института языкознания VI
279</biblScope></bibl>)?— Ср. <ref type="xr" target="#entry_margas"/> .</etym>
<etym xml:lang="en">It traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d5419e198" xml:id="mentioned_d5419e276" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*upa-āsa</w></mentioned>, the fusion of the prefix <hi rendition="#rend_italic">bа</hi>-(← <hi rendition="#rend_italic">upa</hi>-)
and the root <hi rendition="#rend_italic">as</hi>- eat, savour; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5419e205" xml:id="mentioned_d5419e281" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w></w>
<gloss><q>eat</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5419e213" xml:id="mentioned_d5419e289" xml:lang="inc-x-old"><w>aśana-</w>
<gloss><q>food</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5419e219" xml:id="mentioned_d5419e295" xml:lang="inc-x-old"><w>prātar-āśa-</w>
<gloss><q>morning meal</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5419e226" xml:id="mentioned_d5419e301" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>breakfast</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5419e232" xml:id="mentioned_d5419e308" xml:lang="inc-x-old"><w>sāyam-āśa-</w>
<gloss><q>evening meal</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5419e238" xml:id="mentioned_d5419e314" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>dinner</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5419e244" xml:id="mentioned_d5419e320" xml:lang="fa"><lang/>
<w>āš</w>
<gloss><q>meal</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5419e252" xml:id="mentioned_d5419e328" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>soup</q></gloss></mentioned> (*<hi rendition="#rend_italic">ās</hi> would be expected),
<mentioned corresp="#mentioned_d5419e258" xml:id="mentioned_d5419e334" xml:lang="yah"><lang/>
<w>paś</w>
<gloss><q>stiff compote of apricots</q></gloss></mentioned>
(<bibl><biblScope>Trudy Instituta jazykozanija VI
279</biblScope></bibl>)?— Cf. <ref type="xr" target="#entry_margas"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>