76 lines
5 KiB
XML
76 lines
5 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">bilcʼ</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_bilcʼ" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d4224e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>bilcʼ</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d4224e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>bircʼ</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4224e72"><sense xml:id="sense_d4224e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>побег</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>shoot</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4224e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>почка (у растения)</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>bud</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4224e92">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4224e94">
|
|||
|
<quote>kartoytæ wærmy tævdæj bilcʼ rawaǧtoj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>картофель в яме от тепла пустил побеги</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>potatoes in the pit sent out shoots because of heat</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4224e112" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>dukkag bonmæ qædori næmug ninnærstæj; yænʒæjmag bonmæ rawaǧta
|
|||
|
bircʼ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>на второй день зерно фасоли разбухло; на пятый день (оно) пустило
|
|||
|
побег</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>on the second day, the beans were swollen; on the fifth, (it) sent
|
|||
|
out shoots</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/><biblScope>II 66</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Происхождение не ясно. В пшавском диалекте <hi rendition="#rend_bold">грузинского</hi>
|
|||
|
отмечено близкое по значению и звучанию слово <mentioned corresp="#mentioned_d4224e152" xml:id="mentioned_d4224e137" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>bitʼli</w>
|
|||
|
<gloss><q>мелкий плод</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чкония"/></bibl>).</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">The etymology is not clear. In Pshavi dialect of the Georgian
|
|||
|
language a word closed by the meaning and phonetics is found: <mentioned corresp="#mentioned_d4224e137" xml:id="mentioned_d4224e152" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>bitʼli</w>
|
|||
|
<gloss><q>small fruit</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чкония"/></bibl>).</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|