80 lines
6 KiB
XML
80 lines
6 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">bildoǧ</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_bildoǧ" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d623e66" type="lemma"><orth>bildoǧ</orth></form>
|
|||
|
<re xml:id="re_d623e69">
|
|||
|
<form xml:id="form_d623e71" type="lemma"><orth>bildoǧ kænun</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d623e74"><sense xml:id="sense_d623e75"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>управляться</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>cope</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d623e84"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>укрощать</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>tame</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d623e95">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d623e97">
|
|||
|
<quote>neci in isbildoǧ kodta</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>ничего не мог с ним поделать</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>[he] couldn't do anything with him</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d623e112">
|
|||
|
<quote>læqwæn ku ralæg æj, wæd xaritæn bildoǧ kænun rajdædta</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>когда юноша подрос, он стал обуздывать ханов</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>when a young man grew up, he began to curb the khans</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
|||
|
91</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Слово <hi rendition="#rend_italic">bildoǧ</hi> образовалось из <hi rendition="#rend_italic">bil</hi>-<hi rendition="#rend_italic">tox</hi> буквально
|
|||
|
„скручивание губы“ (см. <ref type="xr" target="#entry_byl"/> ‘губа’ и <ref type="xr" target="#entry_tūxyn"/> ‘скручивать’). Имеется в виду скручивание
|
|||
|
верхней губы у строптивой лошади в целях ее укрощения при ковке и пр.
|
|||
|
(<mentioned corresp="#mentioned_d623e160" xml:id="mentioned_d623e138" xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>закрутка</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d623e165" xml:id="mentioned_d623e143" xml:lang="ru"><w>закрутень</w></mentioned>). Отсюда — вообще понятие ‘укрощения’.
|
|||
|
Дигорскому <hi rendition="#rend_italic">bildoǧ</hi> отвечает и. <ref type="xr" target="#entry_bylyzdūx"/> (от
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_byl"/> и <ref type="xr" target="#entry_yzdūxyn"/> ‘скручивать’).</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">The word <hi rendition="#rend_italic">bildoǧ</hi> derived from <hi rendition="#rend_italic">bil</hi>-<hi rendition="#rend_italic">tox</hi>, literally
|
|||
|
"twisting of the lip" (see <ref type="xr" target="#entry_byl"/> ‘lip’ and <ref type="xr" target="#entry_tūxyn"/> ‘twist’). This refers to the twisting of
|
|||
|
the upper lip of the obstinate horse in order to tame it when forging etc. (
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d623e138" xml:id="mentioned_d623e160" xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>zakrutka</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d623e143" xml:id="mentioned_d623e165" xml:lang="ru"><w>zakrutenʼ</w></mentioned>). The notion of the taming in general comes
|
|||
|
from this. Digor <hi rendition="#rend_italic">bildoǧ</hi> is opposed to the Iron <ref type="xr" target="#entry_bylyzdūx"/> (from <ref type="xr" target="#entry_byl"/> and
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_yzdūxyn"/> ‘twist’).</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|